Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/416

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
392
 

EstoL val. Por razón de su forma, Engelmann prefiere derivar esta voz de la aráb. Jyl2w! ostól, mejor que de la griega ozókos, Opinión que abona Dozy aduciendo la cat. hostol que se encuentra en la Crónica de D. Pedro IV el Ceremonioso, p. 345, ed. Bofarull.

Estragon
taragona cast., estragáo port. Del ár.—pers. 3 tarjón, que se registra en Aben Albeitár, Avicena y Razi, derivado del gr. ¿saxwv, lat. draco. Marcel Devic.

ExABEBA. Lo mismo que axabeba. V. Poema de Alf. Onceno, copla 408.

Exam¡Ta. De wn ex-zamáta, ex-camíta por la iméla, vilis» en R. Martín, «denuesto, denuesto diciendo tachas, desonrra, mengua desonrra, quitamiento de onrra, infamia, verguenca con infamia, señal deinfamia, envergoncamiento» en P. de Alcalá. «Más que la perdición examita.» Carta de Alonso del Castillo 4 Hernando el Ferrá, Memorial hist. esp., Ml, 23.

Exaqueca
. Lo mismo que jaqueca.

ExARIQUE. Lo mismo que a.zrarique. «... ettotos vestros exariques quod vobis dedi concedo..., etc.» Fuero de los pobladores mozárabes de Malleu en Aragón, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 504.

EXxARTIA. De kml es-sarstya, «haubans, cordages qui tienentles máts» en Bocthor. «E qui sien tenguts que no devalaren en les terres en que no a doanes, sino per necessitat Vexartia 6 de viandes, ó per altres estruments que aguessen mester.» Tratado entre el rey de Mallorca, Conde del Rosellon, de Cerdana y de Montpeller y el rey de Tunez, año de 1312-13. V. Chartes inéd. de la Bibl. Royal, p. 34.

Exe. De La) ex-aé, «scacus» en R. Martín, y enla glosa «rex,» exe como en el juego de axedres» en P. de Alcalá.

ExortTIvVOo. Lo mismo que evwxortins. «Et quí dictus zalmedina exortivos quoscumque ponere voluerit ad iustitiam exercendam.» Privilegio otorgado por el rey D. Jaime lá los pobladores sarracenos de Játiva, ap. Salvá y Sainz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIil, p. 62-68.