Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/454

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
430
 

é otros jorneas bordadas é ricas.» Crón. del Condestable D. Álvaro de Luna, Tit.

Lit
p. 145-6.

Jaquia val. Lo mismo que achaque.

JÁquIMA cast., jácoma gall. V. záquima.

Jar
. Germ. Orinar. De az aj, «urinam egessit» en Freytaz, Orinar» en Kaz. De «aj, apocopado el ¿md y añadido el ar del infinitivo cast., se hizo xar ns
Jara
cast., chara gall. AT que levanta de alto á lo más dos varas. Mata. De 3,4%gara, «capillus, silva» en R. Martín, «mata ó breña» en P. de Alcalá. La acepción que tiene esta voz en cast. y port. de saeta ó palo arrojadizo, tostado, con su punta muy delgada y sutil, creo que tiene la misma procedencia.
Jarabe
jarave. V. arabe.
Jaraguí
jarragin, jarraguí, araguí, carraguí. Según Covarrubias es término aráb. que vale «huertas de recreación,» significado que se encuentra también en Pedraza. V. Hist. Eclesiástica de Granada, fol. 30 v. La voz es ciertamente aráb., pero no tiene tal acepción. Es simplemente el nombre de una alquería (hoy pago del Jaragúi) que había en tiempo de moros en la vega de Granada, como se ve por el pasage siguiente de la Crónica intitulada

|usI os, cód. dela Bibl. Escur., cuya copia me comunicó el Dr. Simonet: ¿5 Leal, ¡spell! ¿yoo Klaño Uli Y, srl sida y e sen Y no cesó diariamente el combate entre musulmanes y cristianos, unas veces en tierras de Alfacar, otras en las de Puliana..... y otras en las de el Charagúi.» Miller trae Con error syasul por 5, y=ul. V. Die letzen seiten von Gra nada, p. 45.

Jaraiz
"xahariz, xartz, 2arahts (en Guadix). Según Rosal,

llaman xaratz en tierra de Aranda de Duero al lagar de uvas, y el antiguo llama xaheriz al molino de aceite. En este sentido es la ár. 3; jarza, «torcular olei» en Raimundo Martín. Pero á pesar de la autoridad de Rosal y de la acepción de lagar ó lagar pequeño, que desde la 1.* edi-