Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/559

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
535
 

alcatas.» Capttulación concedida por el Conde de Barcelona D. Ramon Berenguer á los moros de Tortosa, ap. 3ofarull, Colec. de doc. inéd., 1V, págs. 130-145. De Lan] as-sacat, «supellectilis» en R. Martín, «muebles de poco valor, ajuar» en Kazimirski.

Aleusero
. Escandaloso. De ¿ylulheuse, nombre de acción del v. ¿. L> hása, que en 2.* forma vale «scandalizare» en R. Martín. De alheuse, añadida la terminación cast. ero, se hizo aleusero.

Non valen res nin un pujes Vuestros dichos aleuseros. Canc. de Baena, p. 452.

Alfana
. Acaso de xúlell ar-cáfana, por contracción acfana, y transcrito el o (£) por la l (cf. alfalfa de ace! alfárJaca), alfana. La voz xólel ac-cófana se echa de menos en los dic. clásicos, pero se encuentra en los Extractos de la Sira de Antar (p. 42) con la acepción de equus vel equa. Freytag solo trae ¿Lo cáfin, que se halla en el verso 27 de la Moallaca de Amrá ben Quelthum por «tribus pedibus, ut quartus terram solum tangat, stans equus.»
Alfasir
a/lfasera, alfescera, alfescira. La bryonta licica de Lin. Esta voz, que se encuentra en Colmeiro, es la aráb. piall alfáscir, viña blanca (bryonta). Especie de remedio contra las picaduras de las serpientes.
Almiharra
. Llámase asi en Granada á una especie de azadón que usan los alfahareros para menear el plomo. De ¿slalmihfar, «azada, pala de hierro, instrumento para cabar la tierra.»
Almizar
. «A Otro moro que traxo una adarga con este presente que le enbiaua el Rey et almisar et tocas et armayzares et albornoces et vna marlota Rica et carriques.» Relaciones de algunos sucesos de los últimos tiempos del reino de Granada, p. 117 y siguientes. La circunstancia de hacerse mención en el anterior pasage de los armaysares, indica que la voz de este art. es la aráb. al ulmizar en la acepción de «cinto, ceñidor, devantal, pantalon»