Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/568

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
544
 

Adiciones y COrrecciones.

Abhal
. Dije en este art. que Aben Alchazzár incurrió en error al afirmar que Jul abhal en la aljamia es el enebro. El equivocado soy yo, pues en Bocthor se encuentra el vocablo aráb. con aquella acepción.
Acepipe
acipipe. El dulce ó golosina que en port. lleva este nombre debió dársele por estar hecho con la pasa llamada mej sebib (cf. ¿25 sebibí, «vinuam» en R. Martín) ó por su color violaceo ó morado, en cuyo caso viene de sayl az3zebíibí, «morado, color oscuro» en P. de Alcalá.

ApuL. Esta voz se encuentra bajo la forma Jj adzúl en una escritura ár. granada del año de la Hégira 903 (1497 de la E. C.): py >3Jyica py > Látiós, «un almaizar (sudarium en R. Martín) de seda y un adz3ul de seda.»

Alba
á. De ¿"lalbanní, «albañil,» forma que responde mejor que LJlalbanná á la ortografía del vocablo castellano.
Albardon
. He dado ¿33/41 albardsaun por etimología de esta voz por encontrarse en la lengua ár. clásica. De otra suerte la hubiera considerado como dicción híbrida, compuesta del art. ár. al y de la lat. burdo-onts, el burdégano, hijo de caballo y asna.
Albarraa
port. Torre. Añádase esta forma, que se encuentra en el Elucid. de Sta. Rosa, á la cast. albarrana, torre.
Albucharia
. Á la etimología que he dado de esta voz, sustitúyase s, sl albachara, «ombligo, forma de la especie