Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/570

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
546
 

D46

gente popular y comun de la España sarracena llevaba un traje llamado Lise mihxrá (cuya radical es la misma que la de alho.cía), que designaba un vestido grosero.

Alg
azu. De 5,4)algazua, «ataque» en Marcel, forma que cuadra más á la ortografía del vocablo port. que la que le he dado por etimología.

ALimo. Es el lat. alímos ó halimos en Plinio, alimus 6 halimus en S. Isidoro, arbusto de la familia arroquea, cuya corteza pasaba por nutritiva. V. Freund, Forcellini y Miguel y Morante.

Aljaman
. Sustitúyase la forma hebr. juan argguan, ár. ly) archuwán, á la que he dado por etimología de este art. AuJamíf. Póngase la forma ==) alachami, «bárbaro, extranjero, perteneciente á la España cristiana, pertene ciente al romance español,» por "NM alátachami.
Alj
aMla. De ñesal alachamiya, «la lengua española, la aljamía ó romance español,» forma que debe reemplazar á eso alatachamúya.
Almadraba
. El P. Lerchundi es también de parecer que esta voz procede de la aráb. x, y241 almadraba, que interpreta por «lugar donde se pone ó coloca alguna cosa, sitio, lugar,» fundándose en el sentido del v. 2,5 dáraba, y en el ms. de Ceuta, donde se lee: eL, ¿099 si Jolall pásul, ul sr yaa ye
Rba
Y advierte que en la cabila de Beni Said al E. de Tetuan hay también otro sitio llamado Elmadrab.
Almarad
a. Adopté como orígen de esta voz, tomándola de Dozy, la aráb. ¡=) almijráz, sin tener en cuenta que en P. de Alcalá se halla ¿01.1 almaráda con la acepción de puncon,» si bien se echa de menos en los dic. ár.—clásicos. El término ¡ss mijrás es solo aplicable como etimología á almaráz, sinónimo de almarada.
Almatriche
. Este vocablo, que da la Acad. como aragonés, se usa en la Zubia, prov. de Granada, bajo la forma matriche, el matrix lat., que en el b. lat. tuvo la acepción de