Página:Problemas del diccionario castellano en América.pdf/19

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 20 —

Es innegable que hay cierto parecido en las condiciones biológicas entre las dos conquistas lingüísticas; pero no hay que olvidar que la suerte del latín vulgar se decidió sólo cuando por la «invasión de los bárbaros» se aniquiló durante siglos la cultura romana y sólo el cristianismo pudo a duras penas mantener un resto de la lengua literaria latina. Desde el principio del siglo pasado, ha cesado el dominio político de España en América, pero la cultura española, una faz especial de la cultura moderna europea, no ha muerto. No ha bajado la cultura general en los países hispanoamericanos, sino que está subiendo cada día más ligero. Para comprender las probabilidades futuras del desarrollo de la lengua literaria en América, primero hay que analizar la diferencia que existe en las condiciones primitivas. Se trata de saber cuál es la relación numérica y cultural entre los descendientes de los conquistadores y los indígenas conquistados.

§ 14. La diferencia entre los distintos países es enorme; pero es imposible formarse una idea clara de la mezcla de pueblos por la absoluta falta de estadísticas oficiales fidedignas. Chile es tal vez el país que tiene la población más homogénea, en que los mestizos apenas se distinguen de los «blancos». Los indios araucanos han sido asimilados, con excepción de los pocos millares. (¿50?) que en Malleco y Cautín guardan su lengua mapuche, pero ya en gran parte hablan también castellano. En la boca del Río de la Plata (Uruguay, Buenos Aires) no quedan indios; pero la lengua nacional está sufriendo la influencia de las enormes

    1893; y Max Leopold Wagner, Amerikanisch-Spanisch und Vulgürlatein en la misma revista, XL. páginas 286-213 y 385-404, 1920. [El Instituto de filología ha publicado una traduccion española de este importante trabajo del señor Wagner. Véase Cuadernos, tomo I. número 1, paginas 45-110, Buenos Aires, 1924].