Página:Problemas del diccionario castellano en América.pdf/32

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida

continuó con entusiasmo en 1823 el camino mostrado por la Academia en 1815, cuando ella también había preferido la escritura sustancia, oscuro, estranjero, trasponer, etc., suprimiendo las letras que los latinistas desde comienzos del siglo XVIII habían introducido en la escritura. pero que hasta hoy se pronuncian sólo con afectación. Es lástima que estas letras, restablecidas en el Prontuario de ortografía de 1845, arreglado por el señor Borrego, todavía no se hayan eliminado. Mientras más fonética es la escritura, más tiempo se gana en la instrucción pública para insistir en la pronunciación correcta de la lengua literaria, y quedaria como único punto de diferencia entre la pronunciación española y la americana la distinción entre s y z, pues la experiencia ha probado que el americano no aprende la z interdental del centro de España. La correcta pronunciación de la ll cuesta también algún trabajo a la mayor parte de los americanos, pero se puede conseguir. En los detalles articularios que no corresponden a sonidos distintivos, cuyo cambio puede alterar el significado de una palabra. siempre habrá pequeñas variaciones aun entre la gente culta, que dependen de la pronunciación del dialecto vulgar de cada región. Así es en todos los países. Como modelo de pronunciación se toma el teatro serio que, por desgracia, en América todavía no ha alcanzado la altura de España. El trabajo lo hace el profesor que enseña la lectura y la declamación, y, si le faltan conocimientos, no necesita más que consultar el excelente Manual de pronunciación española de T. Navarro Tomás.

§ 27. En América, la lucha de la lengua literaria contra el dialecto vulgar de cada región, según mi opinión. no será más difícil que en España. El verdadero lenguaje del pueblo español es muy poco conocido en América. Los estudios filológicos sobre los dialectos españoles hechos en los últimos decenios, en parte