Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/161

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
109
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
238[1].
 
Chem
¿Qué
küyen-mu
mes por
məŋel
siendo
mətéwe
mucho
pirenki.
nieve hai.
Arküki am
Se seca (baja)
kai
tambien
təvachi
esta
ko
agua
waləŋ
otoño
kai?
tambien?
239[2].
 
Kimimi
¿Sabes
kai
tambien
rumeam
para pasar ir
wetod-klen?
agujero estar?
Təvachi
¿Este
rüpü
camino
am
 
kai
tambien
yeŋekelai
llevado ser no es
kai
tambien
waka
vaca
təvachi
este
rüpü-mu?
camino en?
240[3].
 
Re
De veras
məte
mucho
antüŋì,
sol es,
məte
mucho
arovün.
sudo.
Pəchi
Poco
wis't'akeʎiñ.
nos levantemos.
Inche
Yo
naqan.
bajaré.
Naqmkəloan.
Bajar me ayudarás.
241[4].
 
Tie-meu
Allá por
məlei
hai
kiñe
una
ruka;
casa;
rumeaiñ
pasaremos
amtu-rupuaiñ
a preguntar pasaremos,
ñienchi
tener
yaqel.
comida.
242.
 
Nielai
¿No hai
am ŋen
dueño
nuka?
casa?
Pəchi
Poco
v'üreniaven
hazme el favor
ñi
mi
naqael
bajar para
ñi
mi
ʎaufuaqel.—
sombrear para.—
Naqe
Bajate
mai
pues.
243.
 
Konpaŋe
Entrar ven
ruka-mu.
casa en.
Təfa-mu
Acá por
anunaupaka
sentarte ven
ina
cerca
uʎqiñ.
puerta.

238. ¿Cuándo principian las nevazones fuertes? ¿Se seca este rio en el verano? —239. ¿Conoce usted un portillo en la cordi- llera? ¿Arrean vacas por este camino?=-240. Tengo mucho ca- lor. Parémonos un poquito, Quiero bajarme. Ayúdame.—241. Allá hai una casa. A ver si tienen algo que comer.— 242. Bue- nos dias, amigo. ¿Me permites bajarme aquí para descansarr— 243. ¡Entre en mi casa, estranjero, Siéntese aquí al lado de la puerta.


  1. Febrés O. hualug otoño cuando hai maiz.
  2. Wetodklen «abierto estar» es decir, un lugar, pasaje que está abierto; wetod portillo, Febrés.
  3. Febrés arovcùn sudar.
  4. Amturupuaiñ será casual por ramturupuaiñ.