Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/223

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
171
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
317.
 
Təfei
Ese
mi
tu
peñi
hermano
wünen,
primero,
inan
siguiente
anchi?
acaso es?
318.
 
Felei,
Así es,
wünen
primero
ta
aquí
tei.
éste.
Inche
Yo
nien
tengo
kiñe
un
peñi
hermano
inan
siguiente
kai
tambien
inche-meu.
yo de.
Fei
Éste
ñi
su
ruka
casa
ñi
mi
maʎe-meu.
tio en.
319[1].
 
Fei
Este
təvichi
ese
pəchilu
chico siendo
epu
dos
t'ipantui
años
eskuela-meu
escuela en
kimu
sabe
chiʎkatun.
carta hacer.
320[2].
 
Təveichi
Esos
pəchi
chicos
kampu
muchachos
mətte
mui
wedañmaŋei;
malos son;
muntuñmakeneu
me lo han quitado
mi
tu
chímpiru;
sombrero;
pikelai
no dicen
elutuaeteu.
darlo (ellos).
321.
 
Chem
¿Qué
duŋu-mu
cosa por
muntuñmakevimən
se lo habeis quitado
chimpiru
sombrero
təvachi
este
pəchi
chico
kampu?
muchacho?
Ŋəma-ŋəmaŋiʎelay
Llorar llorar no está
an
acaso
chi?
es?
ñi
su
ñuke
madre
wimaaeyu
le azotará
puwtule
cuando llegue
ñi
su
ruka-mu
casa a
chimpiru
sombrero
ŋenole.
si no es.
322.
 
Re-ayeqalpeviiñ
De veras para reir lo hicimos
mai
pues
chi.
es.
Weda
Mal él
pieimu;
nos (?) dijo;
feimeu
por eso
muntuñmaviiñ
se lo quitamos
chimpiru.
sombrero.

317. Ese hermano, de quien hablas ¿es mayor que tú, o nó?— 318. Sí señor, es mayor; pero tengo tambien un hermano menor, que vive en la casa de mi tio.—319. Ese chico va a la escuela desde dos años, i ya sabe escribir i leer.—320. Esos muchachos son mui malos; me han quitado mi sombrero i no quieren devolvérmelo.— 321. ¿Por qué han quitado ustedes el sombrero a este chiquillo? No ven que llora mucho porque su madre le va a pegar cuando vuelve sin sombrero?—322. Era por broma no mas, señor. Pero, ademas, nos habia insultado.


  1. kimui; durante la m evidentemente la lengua se pone en la colocacion que corresponde a ü. Talvez es esto por influencia de una vocal que primitivamente parece haber existido despues de la m.
  2. mi será equivocacion en la traduccion por ñi. chimpiru por asimilacion de la u a la i por chumpiru. El acento en araucano no tiene lugar fijo ni en las palabras tomadas del castellano. He notado a menudo acentuacion esdrújula por llana en tales palabras; muntun por mùntun (F.) con asimilacion a la u, como kunu por cùno, tuku por tùcu, etc.