Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/224

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
172
ESTUDIOS ARAUCANOS V
323.
 
Vei
Esto
pieneu:
me dijo:
«t'avoi
«se quebró
mi
tu
chaʎa»
olla»
pieneu;
me dijo;
ŋupintulavin.
no lo creí.
Elkakunui
Escondida puso
pu
en
pinu,
paja,
eluaviel
para darlo
ñi
su
mənna
primo hermano
akule.
si llega.
324[1].
 
Fiʎ
Todo
weñeñmaeneu
me va robando
təvichi
ese
pəchi
chico
kampu.
muchacho.
Wemən-nentuavin
De adentro (?) lo echaré
ka
otro
pekaʎaloam
viendo otro despues
inche
yo
kiñe
un
kona.
mozo.
325.
 
Iñei
¿Quién
deumai
hizo
təva?
esto?
Eimi
Tu
antə
acaso
elimi,
hiciste,
kam
o
mi
tu
lamŋen.
hermana.
326.
 
Məlepupeyu
Llegamos a estar los dos
lemu-mu,
bosque en,
kiñe
una
pun,
noche,
mauwənei.
llovió.
327.
 
Kintupevuyu
Buscábamos los dos
yu
nuestro
laku,
abuelo,
wiya
ayer
yu
nuestro
penoviel.
no haberlo visto.
328[2].
 
Feimeu
Entónces
petuviyu
lo volvimos a ver
pupulul
hueco
maməl
árbol
anükonkəlelu;
sentar entrar estando;
moʎilei,
estuvo borracho,
umauqlei.
estuvo durmiendo.

323. Me dijo que se le habia quebrado la olla, pero no era la verdad. La habia escondido debajo la paja para darla a su primo hermano cuando viniera.—324. Ya me ha robado muchas cosas ese muchacho. Lo voi a echar afuera tan luego como encuentre otro sirviente.—325. ¿Quién hizo esto? Lo hiciste tú o tu hermana?—326. Hemos estado en el monte toda la noche i hacia mucha lluvia.—327. Buscábamos a mi abuelo. que habia desaparecido ayer.—328. Al fin lo encontramos sentado en un árbol hueco. Estaba borracho i dormia.


  1. Wemən cp. F. huemn ponerse detras de algo, como ocultándose. huemùn ir siguiendo a otro. wemən nentun entónces podria significar «quitar algo de donde está ocultado.»
  2. moʎin por ŋoʎin es frecuente en varios dialectos. Véase la nota, V, 310.