Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/226

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
174
ESTUDIOS ARAUCANOS V
335.
 
Mət'amfichi
Quiero llamarlo
ñi
mi
maʎe.
tio.
Fei
Este
doi
mas
kim-wiŋka-duŋui
sabe chileno lengua
cheni-meu.
yo de.
Fei
Ese
kuom
todo
feipiaemeu
eso te dirá
chemduŋu
que cosa
rume
cualquiera
ramtufilmi.
le preguntes.
336.
 
Kimiñmalaeyu
No te lo entiendo
mi
tu
duŋun;
habla;
mətte
mui
matuduŋukilŋe.
lijero no hables.
337[1].
 
Pu
En
wayway
quebrada
t'avin
lo encontré
epu
dos
pəchi
chica
che;
jente;
kimeleneu
me hicieron saber
rüppü
camino
ñi
su
chau-meu.
padre a.
338.
 
Feyikachi
Luego
t'ipaaimi,
saldrás,
kəpa-puwəlmi
si quieres llegar
ruka-mu
casa en
ñi
mi
kuku-meu
abuela en
petu
todavía
konon
no entrar
antü.
sol.
339.
 
Fei
Eso
ürke;
está bien;
amoan
iré
mai;
pues;
kəpa-kompañlaen am?
¿quieres acompañarme?
Amuliu,
Si vamos los dos,
doi
mas
ayukəlen
gusto ser
amuavuyu.
iríamos los dos.
340[2].
 
Mankadaali
Si voi en ancas
mi
tu
kaweʎu-meu,
caballo en,
feimeu
entónces
amoavun;
iria;
ñi
mi
kaweʎu
caballo
yei
llevo
ñi
mi
chao
padre
nome
pasar ir
leuvü
rio
ŋiyon-mu.
potrero a.
341.
 
Mətte
Mui
allünmalaavuyu
nos demoraríamos los dos
yemefiliu,
si vamos a llevarlo,
ʎazumeavuyu.
iríamos a lacear.

335. Llamaré a mi tio. Él habla mucho mejor que yo el castellano, Podrá contestar a todas tus preguntas.—336. No te comprendo. No hables tan lijero.—337. En la quebrada encontré dos niños que, me mostraron el camino a la casa de sus padres.—338. Tienes que salir ahora si quieres llegar a la casa de mi abuela ántes de entrar el sol.—339. Bueno; me voi entónces. ¿No quieres acompañarme? Haríamos el camino juntos; mas divertido seria.—340. Si puedo ir en ancas de tu caballo. está bien; porque mi caballo se lo llevó mi padre al potrero al otro lado del rio.—341. Nos demoraria mucho si quisiéramos buscar i lacearlo ahora.


  1. wayway, cp V. 214.
  2. ŋiyon cp. III 173 nota.