Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/227

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
175
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
342[1].
 
Konle
Cuando éntre
rume
cualquiera
antə
sol
pulíu
si estamos léjos
kuku
abuela
ñi
su
ruka-meu,
casa de,
chumlaayu,
no nos importará,
məleloam
estando
apon
llena
küyen.
luna.
343[2].
 
Yeyayu
Llevaremos
lona
lona
mürke,
harina tostada,
ka
otro
pəchin
poco
aŋim,
charqui,
kiñe
una
limeta
botella
pulku.
licor.
344.
 
Kiñe-ke-meu
Uno siempre por
niekelai
no tienen
yaqel;
comida;
ka
otro
pu
en
kem
invierno
kiñe
uno
ke
siempre
antü
dia
ikelain.
no comieron.
345.
 
Lichi
Leche
təlei
hubo
mətten;
solamente;
ka
otro
pəchin
paco
manchana;
manzana;
mürke
harina tostada
aŋim
charqui
afui.
se acababa.

342. No importa si entra el sol ántes de llegar a la casa de mi abuela, porque tenemos luna llena.—343. Llevaremos un saco con harina tostada, un poco de charqui i una botella de aguardiente.—344. Porque a veces tienen poco que comer allá mi abuela i su nieto. El otro invierno pasaban várias veces un dia entero casi sin comer.— 345. Leche no mas tenian de una vaca i unas pocas manzanas. La harina i el charqui se les habian concluido.


  1. puliu=puleyu de pulen (F.) estar léjos. chumlaayu literalmente «como no despues los dos» es decir, «no habrá dificultad como hacerlo los dos»; se trata de una de aquellas formas caracteristicas del araucano que se deben llamar pronombres verbales o pro-verbos. La traduccion siempre es libre porque la idea misma es inconcebible i de consiguiente inesplicable en lenguas indo-europeas.
  2. Lona el jénero ordinario de que se hacen sacos.