Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/240

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
188
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
6. I-ʎaweñkei, piam, ŋürü; pənakonklei, piam, kəlen-mu pət'okiñ. «Puwkunukachi ani, weuku-nuvichi weda pət'okiñ,» pi, piam, ŋürü. 6. Comió siempre frutilla, dicen el zorro, pegado estaba, dicen, en el rabo el tábano. «Yo voi a llegar allá, ya voi a ganarle al pobre tábano», dijo, dicen el zorro.
Lev-vui, piam; fentepun lev'i, piam, ŋürü. Se apresuraba, dicen; tanto se apresuró, dicen el zorro.
7. Tieu-ple pei, piam, ʎaŋʎaŋ [1]. «Püchi yi-ʎaŋʎaŋ kunucheani,» pi, piam, ŋürü. 7. Por allá vió, dicen, murtilla. «Un poco voi a ponerme a comer murtilla»; dijo, dicen, el zorro.
«Cheu che kəpalu weda pət'okiñ?» pi, piam, ŋürü. «¿Donde acaso está viniendo el pobre tábano? dijo, dicen el zorro.
Veimu, piam, yi ʎɐŋʎaŋ «Puw-puw-pukunukacheanei,» pi, piam. Amui, piam, lev ŋürü, eppe t'ipaupulu. En seguida, dicen, comió murtillas. «Lijerito voi a llegar allá,» dijo, dicen. Fué, dicen, lijero el zorro, casi casi yendo a llegar saliendo.
8. Uîq! [2] pi, t'ipapui pet'okiñ. Uikerkelewi ñi wün levlu ŋürü. 8. Uij! dijo, llegó saliendo el tábano. Jadeando estuvo con su boca al correr el zorro.
Weuŋei, piam, ŋürü. Fué vencido, dicen, el zorro.
—Weueyu, aŋei ŋürü, piŋei, piam; elluen ñi weu, piŋei, piam, ŋürü. —Te la gané, amigo zorro, se le dijo, dicen; dame mi apuesta, se le dijo, dicen, al zorro.
—Pilan. Laŋəmketueliu, weda pət'okiñ, pi, piam, ŋürü. —No quiero. Que no te mate, mal tábano! dijo, dicen, el zorro.
9. Veimeu pət'okiñ, piam, t'ipai ñi wicha-kona-yael. Akui, piam, pət'okiñ: epu ke pataka, küla ke pataka, meli ke pataka wel kayu ke pataka. 9. Entónces el tábano, dicen, salió para juntar mocetones. Llegaron, dicen, tábanos: a doscientos, a trescientos, a cuatrocientos o a seiscientos.
10. L'ompuñmaŋei, piam, ŋürü. talqamniei (?) piam, ŋürü. Moŋelen rulmeyei, piam. Veimeu pu put'a, piam, ünatuŋei ka. 10. Se apilaron, dicen, en el zorro, a mordiscos se los comió, dicen, el zorro. Vivos pasaron adentro; dicen. Entónces en la barriga, dicen, fué mordido tambien.
11. Veimeu lev mawi, piam; «amuchi ko-meu! amuchi ko-meu!» pi, piam. Puwei, piam, ko-meu; üt'üftukupui, piam, ko-meu. L'ompuñeyu, piam, pət'okiñ; epe ürvivúi, piam, ŋürü ko-meu. 11. Entónces corriendo se fué, dicen: «¡quiero ir al agua! quieroir al agua!» dijo, dicen. Llegó, dicen, al agua; se arrojó, dicen, al agua. Se pegaron en [el zorro], dicen, los tábanos; casi se ahogaba, dicen, el zorro en el agua.
12. Veimeu weyel t'ipai, piam, 12. Entónces nadando salió, di-
  1. No sé que especie de Myrtus es; talvez lo mismo que M. uñi que da una fruta grande.
  2. Uiq es onomatopéico para indicar el zumbido del tábano.