Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/241

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
189
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
ko-meu. «Lemu-mu amúchi! lemu mu amúchi!» pi, piam, ŋürü. cen, del agua. «¡Al monte quiero ir! al monte quiero ir!» dijo, dicen, el zorro.
Levvúi, piam. Doi pət'okiñ, piam, l'ompuñmaeyu. Inaltu lemu puwlu l'ai, piam, ŋürü; laŋəmeyu pət'okiñ. Se apresuró, dicen. Mas tábanos dicen, se pegaron en él. A la orilla del monte llegando murió, dicen, el zorro; lo mataron los tábanos.

4. EPEU KIÑE ŊÜRÜ KA KIÑE TIŊRE [1]

4. CUENTO DE UN ZORRO I UN TIGRE

1. Veimeu maʎe-yewərkei [2] tiŋre yeŋu kiñe ŋürü. Feimeu yafkourkiŋu; [3] nierkei lamŋen ŋürü. 1. Entónces un zorro fué sobrino de un tigre. Entónces se enojaron los dos; tuvo una hermana el zorro.
2. Feimeu t'iparkei laŋəmərkeavel ŋürü. Feimeu t'iparkei kiñe koyam-mu; ʎauv'eñ-meu məlërkei ŋürü; kat'i-ʎazu-mekerkei, Feimeu pepurkeyu [4] tiŋre. 2. Entónces salió para matarlo el zorro. Entónces salió a un roble; en la sombra estuvo el zorro; estuvo cortando lazos. Entónces alcanzó a verlo el tigre.
3. —Chumpeimi, [5] ŋürü? piŋepurkei. 3. —¿Qué estás haciendo, zorro? se le dijo.
—Kat'i-ʎazu-pen: koom [6] waichevərkeallu [7] mapu, pirkei. Feimeu t'arintəkualu inche fei təvachi koyam-meu: fei təva waichevürkenoalu, pirkei ŋürü. —Estoi cortando lazos: toda va a darse vuelta la tierra, dijo. Por eso estoi por amarrarme yo en este roble aquí: éste no va a darse vuelta, dijo el zorro.
  1. tiŋre es la palabra castellana «tigre» araucanizada. Calvun conocia tambien la palabra indijena nawel, pero, segun su opinion tiŋre era mas usado i mas claro. El nawel de los araucanos no puede ser otro que el tigre americano, llamado jaguar (felis onza), que segun dicen los zoólogos solo se encuentra al este de la cordillera. Sin embargo, me parece algo singular que no hallándose el animal en Chile, su nombre sea aquí tan conocido. Se encuentra en varios nombres jeográficos i es mui frecuente como segundo elemento de los nombres de los indios chilenos, jeneralmente abreviado en nau o nao e. g. Raŋinao por Raŋinawel (medio tigre).
  2. maʎe es una de las muchas palabras recíprocas de parentesco; espresa la relacion entre el tio paterno i sus sobrinos o sobrinas. maʎe-ye-urkei literalmente significa «se llevaron (tuvieron) por maʎe uno al otro».
  3. yafkourkiŋu por yafkourkeiŋu, cp. F. yavn estar apartado. No entiendo la silaba ko. «Se enojaron» es traduccion de Calvun; mas exacto seria «se apartaron como enemigos».
  4. La silaba pu en las formas verbales que aparece varias veces en este trozo es evidentemente el verbo pou, puw «llegar». Cp. Febrés número 195.
  5. El interrogativo chum «como» conjugado; pe—ver, parecer (Febrés número 192) «cómo, en qué estado pareces tú?» en seguida se emplea pe casi como le, ŋe, perdiendo casi su significado propio: visiblemente, aparentemente estoi haciendo algo, como en kat'i-ʎazu-pen.
  6. koom, la o larga que principia cerrada i termina abierta; forma intermedia entre kom i kuom.
  7. F. huaychivun probablemente por huaychivùn. La forma en lu espresa duracion; con la a del futuro corresponde segun los gramáticos al participio latino en -turus.