Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/254

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
202
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—¿Chumvemlayavun, kət'al ñi apumkeeteu? pirkei maməʎ'. —¿Por qué no lo habría de hacer, destruyéndome el fuego?
11. —¿Chumael apumkevimi maməʎ, kət'al? piŋerkei kət'al. 11. —¿Por qué destruyes el palo, fuego? se le dijo al fuego.
—¿Chumvemlayavun, ko ñi choŋəmkeeteu? pirkei kət'al. ¿Por qué no habría de hacerlo, apagándome el agua? dijo el fuego.
12. —¿Chumael choŋəmkevimi kət'al, ko? piŋerkei ko. 12. —¿Por qué apagas el fuego, agua? se le dijo al agua.
—¿Chumvemlayavun, kuʎin ñi pətokokeeteu? pirkei ko. —¿Por qué no habría de hacerlo, bebiéndome el ganado? dijo el agua.
13. —¿Chumael pətokokevimi ko, kuʎin? piŋerkei kuʎin. 13. —¿Por qué bebes el agua, ganado? se le dijo al ganado.
—¿Chumvemlayavun, kuchiʎu ñi laŋəmkeeteu? pirkei kuʎin. —¿Por qué no habría de hacerlo, matándome el cuchillo? dijo el ganado.
14. —¿Chumael laŋəmkevimi kuʎin? piŋerkei kuchiʎu. 14. —¿Por qué matas al ganado? se le dijo al cuchillo.
—¿Chumvemlayavun, rüt'ave ñi elkeeteu? pirkei kuchiʎu. —¿Por qué no habría de hacerlo, haciéndome el herrero? dijo el cuchillo.
15. —¿Chumael elkevimi kuchiʎu, rüt'ave? piŋerkei rüt'ave. 15. —¿Por qué haces el cuchillo, herrero? se le dijo al herrero.
—¿Chumvemlayavun, ŋənechen[1] ñi eleteu? pirkei rüt'ave. —¿Por qué no habría de hacerlo, haciéndome Dios? dijo el herrero.

8. Epeu kiñe ŋürü, t'apial ka kiñe kov'ür[2]

8. Cuento de un zorro, un león y un armadillo

1. —¡Yemeŋe auka! piŋerkei ŋürü. Tva-meu ŋiyontukupayáimi[3], piŋerkei ŋürü. 1. —¡Anda a traer yeguas! se le dijo al zorro. Por acá vendrás a acorralarlas, se le dijo al zorro.
Kov'ür[4] «inche ʎasuan», pi, piam. El armadillo «yo lacearé», dijo, dicen.
T'apial «inche ʎovtuan», pi, piam. El león «yo acecharé», dijo, dicen.
  1. ŋəne-chen el que gobierna los nombres; expresión pehuenche (cp. Barbará p. 102).
  2. Este cuento fue dictado por Calvun al señor don Victor M. Chiappa. Corregí algunas incorrecciones de la transcripción y el señor Chiappa en seguida lo revisó otra vez con Calvun.
  3. ŋiyon (orig. ñiyon, niyon) cp. III 173; V 340.
  4. kov'ür el armadillo F. covùr quirquincho.