Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/255

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
203
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
2. Veimeu yemei, piam, auka ŋürü; ŋiyontukupai, piam. 2. Entonces fue a traer, dicen, yeguas el zorro, las acorraló, dicen.
Veimeu kov'ür ʎasui, piam, doi mot'ilu: mei, piam, rinkəntuku­kunufemtui, piam, ñi lolo[1]-meu. Entonces el armadillo laceó, dicen, la más gorda; fue, dicen, saltó a dejarla así puesta, dicen, en su cueva.
3. Veimeu t'apial nülai, piam; lev t'ipatui, piam, təveichi auka; t'ipai, piam, t'apial. Kov'ür t'ananiei, piam, kiñe auka; veimeu wit'anentupai, piam, ñi kuchiʎo t'apial. 3. Entonces el león no cojió [nada]; ligero salieron, dicen, esas yeguas; salió, dicen, el león. El armadillo tuvo botada, dicen, una yegua; entonces vino a sacar, dicen, su cuchillo el león.
Veimeu laŋəmpui, piam, tvichi auka. Entonces pasó a matar, dicen, esa yegua.
4. Veimeu t'ipapatui, piam, kov'ür; ilo-aukaiŋən, piam. 4. Entonces volvió a salir, dicen, comieron carne de yegua ellos, dicen.
—Inche kiñe kadi yauketuan, pi, piam, ŋürü. —Yo voy a comer una costilla, dijo, dicen, el zorro.
—Inche ñi nentuyael pi, piam, kov'ür. —Yo la voy a sacar, dijo, dicen, el armadillo.
—Kiñe chaŋ nentuan, pi, piam, ŋürü. —Una pierna sacaré, dijo, dicen, el zorro.
—¡Inche ñi weuye! pi, piam, t'apial. —¡[Es] mi ganancia! dijo, dicen, el león.
Wedamüi[2], piam, ñi auka yeŋən. Se hartaron, dicen, con su yegua ellos.
5. Veimeu eluŋei, piam, külche ŋürü. Veimeu t'anantukui, piam, kət'al-meu; afümüi, piam, yi, piam, ñi külche auka ŋürü. 5. Entonces le dieron, dicen, los intestinos al zorro. Entonces los echó, dicen, al fuego; sazonó, dicen, comió, dicen, sus intestinos de yegua el zorro.
Pettu ilu, piam, ñi külche auka: Todavía comiendo, dicen, sus intestinos de yegua:
«Mənna vurei[3]; elueteu weda fütta loŋko!» pi, piam, ŋürü. «Muy amargo está; dadme (?) la mala cabeza grande!» dijo, dicen, el zorro.
6. Ka pəchi allün-meu werkəŋei, piam, ŋürü yetualu ilu; kutama kunulel-niei, piam. 6. Otro poco más tarde fue mandado, dicen, el zorro para llevar carne; en una alforja la tuvo puesta, dicen.
Veimeu amutui, piam, ŋürü. Entonces caminó, dicen, el zorro.
7. Püchi tieu-ple mətten naq­kenpui, piam, ñi kutama, ilotupui, piam. 7. Solo un poco más allá bajó, dicen, su alforja, pasó a comer la carne, dicen.
  1. lolo F. cangrejera.
  2. Cp. F. wedan hartarse de comida y bebida.
  3. F. vuren estar amargo.