Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/270

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
218
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—¿Eimi anchi ŋürü? piŋei, piam, ŋürü. ¡Mənna kəmelkaleturkeimi wesakelu nai! piŋei, piam, ŋürü. —¿Tú eres el zorro? fué dicho, dicen, al zorro. ¡Muy bonita tienes puesta tu ropa, me parece, amigo! fué dicho, dicen, al zorro.
35. —Akulai mai ñi epu wicha, ŋei maʎê? pi, piam, ŋürü. Ka kiñe d'uŋu, aŋei maʎe, kiñe kuʎin d'oamfulmi, aŋei maʎê. All·ü vali ŋei; epu mari peso ñi ŋiʎael[1], pi, piam, ŋürü. Fei d'oamfulmi, eloaveyu aŋei, pi, piam, ŋürü. 35. —¿No llegaron mis dos convidados, amigo tío? dijo, dicen, el zorro. Otra palabra, amigo tío, si quisieras un animal (=objeto de valor), amigo tío. Mucho vale, amigo; veinte pesos me costó, dijo, dicen, el zorro. Este si lo quieres, te lo daré, amigo, dijo dicen el zorro.
36. —Chem kuʎin? pi, piam, tiŋre. 36. —¿Qué objeto de valor? dijo, dicen, el tigre.
—Famməllu, ané maʎê, pi, piam, ŋürü. Feimeu menta[2]-wülmen-miauimi, aŋéi maʎê, pi, piam, ŋürü. —Este que está aquí, amigo tío dijo, dicen, el zorro. Entónces con fama de caballero andarás, amigo tío, dijo, dicen, el zorro.
T'awau-tukulel-aveyu vaməchi rayen kachu, pi, piam, ŋürü. A golpes te pondré estas flores (del pasto), dijo, dicen, el zorro.
37. —Chumkunuimi kai tukulel-nieimi? piŋei, piam, ŋürü. 37. —Y ¿cómo lo hiciste que las tienes puesto? se dijo, dicen, al zorro.
—T'ari kunuŋen, veimeu t'awau tukulelŋen, pi, piam, ŋürü. Tukulmi kai famməlu d'oi ülmen miauimi. lnché ka antə mian tfa, ŋei maʎê, pi, piam, ŋürü. —Fui amarrado, en seguida, a golpes me las pusieron, dijo, dicen, el zorro. Si las pones también aquí más caballero andas. Yo otro día seré (?) esto, amigo mío, dijo, dicen, el zorro.
Tukulelualiu famməlu, veimeu livŋeyan, pi, piam, ŋürü. [Si] te pongo esto así, entónces estaré yo limpio, dijo, dicen, el zorro[3].
—Ya, pi, piam, tiŋre. —Bueno, dijo, dicen, el tigre.
38. Fent·epun kəmme t'ariŋei, piam. 38. Tan bien fué amarrado, dicen.
Veimeu pənantukukunulelŋei, piam, loŋko-meu kiñe rayen. Entónces le fué dejada puesta, dicen, en la cabeza una flor.
Epu kura, piam, nüniei ŋürü. Dos piedras, dicen, tuvo agarradas el zorro.
Veimeu üt'üvtu-naküm-niei, piam, fuəttá kura-mu. Entónces le dió un fuerte golpe, dicen, con una piedra grande.
39. «¡Wedá tiŋre! vachi antə l·a- 39. «¡Mal tigre! hoy morirás,
  1. Original: ŋi ñi iael con la traducción «me costó».
  2. Supongo que menta es el castellano «mentar».
  3. No entiendo la forma mian. La idea parece ser: Yo podré hacerme poner otras flores otro día, porque, si te doy mis flores, yo quedaré desnudo.