Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/285

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
233
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
42. Feimeu ŋəmaiŋu, piam, təveichi epu ent'u. «Awuŋeʎayu[1]» piŋu, piam. Feimeu ŋəmaiŋu, piam. Peeyu, piam, choike yeŋu. 42. Entónces lloraron, dicen, esos dos hombres. «Estamos tristes (?)» dijeron, dicen. Entónces lloraron, dicen. Los vio, dicen, el avestruz a los dos.
43. —¿Chumimuam puen[2]? epu eʎa went'u piŋeimu, piam. 43. —¿Cómo estáis, amigos? dos pobres hombres? os dicen [dijo], dicen.
—L·ai mai yu kure yem, piŋu, piam. —Murieron nuestras mujeres, ¡oh! dijeron, dicen.
—Inche ülkatulmupachi, a puen pi, piam, choike. «Katan-yu choike, t'aft'af-uün[3] choike» pimoan, pi, piam, choike. —Cantadme a mí, oh amigos, dijo, dicen, el avestruz. «Nariz agujereada avestruz, boca tarabilla avestruz» me diréis, dijo, dicen, el avestruz.
44. Feimeu fei piŋei, piam. Kiñe rüŋan-meu waʎpai[4], piam, purui, piam. «T'avt'av-uün choike, katan-yu choike» piŋei, piam. 44. Entónces fué llamado [con] esos [nombres], dicen. En un hoyo se dió vuelta, dicen, bailó, dicen. «Boca tarabilla avestruz, nariz agujereada avestruz», le fué dicho, dicen.
Fen·t·epun kəmelkai ñi purun. Tanto hizo bien su baile.
Feimeu t'ipapai, piam, epu kuse. Entónces salieron, dicen, dos viejas.
45. Feimeu: «Fei pimuchi, puen», pi, piam, choike. Ka vei piŋei, piam. «Katan-yu choike, t'avt'av-uün· choike», piŋei, piam; mekei, piam, ñi purun. 45. Entónces: «Llamadme así, amigos», dijo, dicen, el avestruz. Otra vez le dijeron así, dicen. «Nariz agujereada avestruz, boca tarabilla avestruz», le fué dicho, dicen; continuó, dicen, su baile.
46. Feimeu all·ün-meu t'ipapai piam, epu üʎcha domo; kiñe kinpəle t'aumaŋei, piam. 46. Entónces un rato después salieron, dicen, dos hermosas mujeres; [cada] una en un lado era tuerta, dicen.
—Fei təva mu kure, puen, piŋeiŋu, piam, Koŋkəl eŋu Pədiu. —Estas [son] vuestras mujeres, amigos, les fué dicho, dicen, a Conquel y Pediu.
47. Veimeu pel'o-pel'o-tuiŋu[5] piam. 47. Entónces se guiñaron los dos, dicen.
  1. No puedo analizar la palabra. Calvun tradujo «se arrepintieron». Será derivado de av, como F. avcùn, aviun afligirse de pena.
  2. puen o apuen se usa dirigiendo las palabras a varios, como ŋei, nai o aŋei, anai, para con una persona.
  3. cp. F. thavthavcùn dar latidos, como el pulso. t'av significa junto, juntarse.
  4. cp. F. hualln rodear. El baile del avestruz debe ser un mito de la pampa argentina.
  5. La e de pelo era muy abierta, cp. F. pelon la luz o ver.