Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/300

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
248
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
28. —Feyürke, mallü-kewün-ʎefimən tvichi loŋko, pi, piam, pətchi mapuche. 28. —Está bien, tentadles las lenguas a esas cabezas, dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu kuom tvichi loŋko mallükɐwünfui tveichi qülmen. Pelai kiñe kewün rume tvichi qülmen. Entónces en todas las cabezas tentaba las lenguas ese caballero. No vio ni una lengua ese caballero.
Feimeu pətchi mapuche kuom peŋelí ñi kewün Cheruve. Entónces el indiecito mostró todas las lenguas del Cherruve.
29. Veimeu t'ipapai, piam, tveichi pətchi mallen; pepavi, piam, tvichi pətchi mapuche. 29. Entónces salió, dicen, esa mujercita; vino a ver, dicen, a ese indiecito.
¡Fôt! pi, piam, tvichi pətchi mallen; tvachi pətchi mapuche moŋeleeneu, pi, piam, tveichi pətchi domo. ¡Por Dios! Dijo, dicen, esa mujercita; este indiecito me salvó la vida, dijo, dicen, esa mujercita.
30. Feimeu kureŋechi tapayu, «¡t'ipatuŋé!» piŋei, piam. Feimeu welu anükuonpui pütchi mapuche. 30. Entónces al negro que quería casarse, «¡sal!» le dijeron, dicen. Entónces en cambio entró a sentarse el indiecito.
Feimeu: —¡Kureyeuayu inchu! ¡tva moŋelenmeu, chau! pivi, piam, ñi chau tveichi pütchi domo. Entónces: —¡Casémonos los dos! ¡este me salvó la vida, padre! dijo, dicen, a su padre esa mujercita.
—Kiñe ina kureyeuaimu mai, pi, piam, tveichi qülmen. —En el acto os casaréis pues, dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu kureyeuiŋu, piam, kureyeulu eŋu. Veimeu məlepui, piam, pətchi mapuche. Entónces se casaron los dos, dicen, casándose los dos. Entónces se quedó, dicen, el indiecito.
*** ***
31. Veimeu ñi lamŋen: «Amuan ñi lamŋen-meu kiñe ina», pi, piam, tvichi pütchi mapuche ñi lamŋen. 31. Entónces su hermana: «Iré donde mi hermano en el acto» dijo, dicen, la hermana del indiecito.
Veimeu amui, piam, ñi lamŋen-meu ñi üñam Cheruve kat'i-wili, piam. Veimeu, piam, yei; puwi, piam, ñi lamŋen-meu. Entónces fue, dicen, donde su hermano la manceba del Cherruve cortándole las uñas, dicen. Entónces, dicen, [se las] llevó; llegó, dicen, donde su hermano.
32. Veimeu pütchi mapuche kəme went'u ŋetui, piam. 32. Entónces el indiecito fué hombre rico, dicen.
—Kəppan mai, lamŋen; kuñüvaʎ inche, kisulen; feimeu kəppan kiñe ina keʎupuavin chem kədau-mu rume, pipui, piam, tveichi domo. —Vengo pues, hermano; pobre [soy] yo, sola estoy; por eso vengo, en el acto voy a ayudarle en algún trabajo cualquiera, dijo, dicen, esa mujer.
33. —Feyürke mai, pi, piam, pətchi mapuche: ¿Inche chem piaveyu? pi, piam, pətchi mapuche. 33. —Está bien así, dijo, dicen, el indiecito: ¿Qué te diré yo? dijo, dicen, el indiecito.
Puwi, piam, ñi lamŋen-meu tvichi domo; eppuentu puwlu tvichi wili Cheruve ŋetantu-meu kuduam Llegó, dicen, donde su hermano esa mujer; dos días [después de] llegada esas uñas del Cherruve