Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/344

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
292
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
—Inche kai amuan müchai, pi, piam, püchi mapuche. —Yo también iré luego, dijo el indiecito.
52. Veimeu amui, piam, ni vlaŋko-meu. 52. Entónces fué donde su [caballo] blanco.
«Vlaŋko, pi, piam, nentulpaen kiñe rüzé, apolelu, chem no rume eiʎanŋelayai[1]; re oro nieai: etipu oro, tiadol niai; chem no rume eiʎan ŋelayai». «Blanco, dijo, sácame un mulato, perfecto, nada en él será malo; de puro oro lo tendrá; estribo de oro, cinturón de oro tendrá, nada en él será malo».
Veimeu nentulŋepai, piam, chiʎan kaweʎu. Entónces le fué entregado, dicen, el caballo ensillado.
53. Veimeu, piam, amui t'awün-mu. Puwi, piam. N̰elai, piam, kauchu püchi mapuche-meu. 53. Entónces fué a la fiesta. Llegó. No hubo hombre admirable fuera del indiecito[2].
Kudepui, piam; weupui, piam. Pasó a jugar [y] ganó.
Veimeu fentépun ayüeyu, piam, qüʎcha ke domo. Entónces tanto lo quisieron las niñas bonitas.
—¡Naqpaŋê, putupaŋê! piŋei, piam. —¡Bájate, ven a beber! le dijeron.
—¡Pilan! piam; ¡ka antə ulá! pi, piam. —¡No quiero!; ¡otro día más tarde! contestó.
54. Veimeu wüñomei, piam; akui, piam. Vent'en plata weumei, piam. Veimeu akutulu elpatui ñi kaweʎu, piam, cheu ñi yepakemu. 54. Entónces volvió i llegó. Muchísima plata trajo ganada. Entónces al llegar fué a dejar su caballo de donde se lo había llevado.
55. Veimeu ka məlei, piam, t'awün; feimeu akui, piam, t'awün. 55. Entónces otra vez hubo una fiesta; entónces llegó la fiesta.
—Veichula kimŋean, pi, piam. —Ahora me conocerán, dijo [3].
56. Veimeu amui, piam, ñi kaweʎu-mu: «Vlaŋkitu, pipui, piam, nentulpaen kiñe vücha alazan, ventépun kəmelu, is't'okuom re plata nieai; chem no rume avnielayai: weshakelu, koton, chaleku, pantalon, sumel, ñi is't'okuom fonsiʎo-meu apo-apoleai ñi fonsiʎo plata-meu» . 56. Entónces fué donde su caballo: «Blanquito, le dijo, sácame un alazán grande, [que sea] muy bueno; todo tendrá de pura plata; nada hará falta: ropa, chaqueta, chaleco, pantaalones, botas, en todo mi bolsillo… estará lleno de plata mi bolsillo» .
57. Veimeu amui, piam, t'awün-meu; puwi, piam; kudepui, piam; weupui, piam. 57. Entónces fué a la fiesta; llegó; pasó a jugar [y] ganó.
Veimeu: «¡Naqŋê!» pieyu, piam, qüʎcha ke domo. Veimeu naqí, piam; purupui, piam. Entónces: «¡Bájate!» le dijeron las niñas bonitas. Entónces bajó [4] pasó a bailar.
  1. Probablemente hay que leer eʎan.
  2. Podría también traducirse por comparativo «no hubo hombre más admirable que el indiecito».
  3. el indiecito
  4. del caballo y