Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/348

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
296
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
—Elvalkunuvun kiñe domo-meu: «¡ñami!» piŋen mai, pi, piam, tveichi v'ücha went'u. —Lo dejaba encargado a una mujer: «¡se perdió!» me dijeron pues, dijo ese viejo.
Veimeu eluŋei, piam, kiñe t'üpúe. Entónces le dieron un talero[1].
—«¡Wüt'aŋé, t'üpúe!» pilaavími, piŋei, piam, tveichi vücha went'u. —«¡Levántate, talero!» no le dirás, le dijeron a ese viejo.
14. Veimeu wüñomei, piam. Akutui, piam, vachi mapu; elvalpatui, piam, tveichi domo-meu ñi t'üpúe. 14. Entónces volvió. Llegó a esta tierra; fué a encargarlo a esa mujer su talero.
—«¡Wüt'aŋé t'üpúe!» piñmalayaen ñi t'üpue, pi, piam, tveichi vücha went'u. —«¡Levántate, talero!» no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo.
15. —¿Chem duŋu-meu vei pieneu chei ka? pi, piam, tveichi domo. 15. —¿Por qué me dijo eso? dijo esa mujer.
«¡Wüt'aŋé t'üpue!» pi, piam, tveichi domo. «¡Levántate, talero!» dijo esa mujer.
Veimeu wüt'av'emi; piam, tveichi t'üpue, wimakaniei[2], piam. Wimaŋei[3], piam, tveichi domo. Wirarüi, piam, tveichi domo, eppe laŋəmüi, piam. Entónces así se levantó ese talero, la azotó mucho. Fue azotada, esa mujer. Gritó esa mujer, casi [la] mató.
16. Puwüi, piam, tveichi vücha went'u. 16. Llegó ese viejo.
—«¡T'anakunutuŋé t'üpúe!» pipui, piam, tveichi vücha went'u. —«¡Bótate, talero!» pasó a decir ese viejo.
T'anapuvemtui, piam, tveichi t'üppe. Veimeu moŋei, piam, tveichi domo. Kut'ankoni, piam. Se botó así ese talero. Entónces quedó viva esa mujer. Se enfermó.
Allün-meu l·ai, piam, tveichi domo. Algún tiempo después murió esa mujer[4].

4. La flor amarilla[5]

4. Epeu t'auma loŋko 4. Cuento del cacique tuerto
1. Kiñe loŋko məlerkei t'auma. 1. Hubo [una vez] un cacique tuerto.
Veimeu kut'anərkei; kut'anlu peumarkei[6], chod rayen kachu peumarkei. Entónces se enfermó; estando enfermo soñó; con una hierba de flor amarilla soñó.
  1. Un chicote indígena, usado también por los argentinos que lo llaman «talero». Nota del Original. Cp. VII. 1, 2.
  2. Original: wiŋmakaniei «y la azotó por todas partes».
  3. Original: wimañniei «fué azotada».
  4. Al fin la mujer según otras versiones europeas deberá devolver todas las cosas robadas.
  5. Apuntado por el señor Chiappa según dictado de Calvun, corregido i traducido por mí.
  6. En el original está, por equivocación de copia evidentemente, dos veces, deumarkei. cp. F. peuman.