Esta página no ha sido corregida
297
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
2. Veimeu kəla niei, piam, vottəm tveichi t'auma loŋko. | 2. Tuvo tres hijos ese cacique tuerto. |
Kaʎvual piŋei uŋen; kaŋelu Kaʎvükeo piŋerkei; kaŋelu Kaʎvümil piŋerkei[1]. | Calvual se llamó el primero; el (otro) [segundo] se llamó Calvuqueo [y] el (otro) [tercero] Calvumil. |
3. —¡Kintulmuan chod rayen niei (?) kachu! pirkei tveichi t'auma loŋko. Eimi kintulaen, piŋerkei tveichi uŋen Kaʎvual. | 3. —¡Buscadme la hierba [que] tiene flor amarilla! dijo ese cacique tuerto. Tú me la buscarás, dijo al primero, Calvual. |
4. T'iparkei kintualu; yerkei kiñe kutama plata, yerkei kəla kona. | 4. Salió a buscar; se llevó un saco con plata i tres mozos. |
Veimeu puwərkei kiñe vücha waria mapuche-meu. | Entónces llegó a una gran ciudad de indios. |
Konpurkei tveichi waria mapuche-meu. | Entró en esa ciudad de indios. |
5. Veimeu məlerkei kiñe kəme domo, ¡fent·epun kəme domo! | 5. Entónces hubo una bonita mujer, ¡tan bonita [fue] la mujer! |
Rumelu: «¡Künapaŋé tva-meu!» piŋerkei Kaʎvual. Veimeu konpurkei; konpulu nentuchiʎaupurkei, kom ñi kona yeŋən umañpurkei. | Al pasar: «¡Ven acá!» le llamó a Calvual. Entónces entró; al entrar desensillaron sus caballos, i todos sus mozos con él pasaron a alojar. |
6. Veimeu weñeñmaŋerkei kom ñi plata. N̰oʎipurkei manchana pülku-meu. Fent·epun t'ewa ŋeturkei; kədautuyauturkei. | 6. Entónces le fué robada toda su plata. Se embriagaron con chicha de manzana. Bien pobre quedó [Calvual]; anduvo trabajando por ahí. |
7. Veimeu wüñorkei tveichi kəla kona; akuturkei t'auma loŋko-meu. | 7. Entónces volvieron a casa esos tres mozos i llegaron donde el cacique tuerto. |
8. Veimeu ka werkeŋerkei, Kaʎvükeu. Yerkei ka kiñe kutama plata, yerkei ka kəla kona. | 8. Entónces se mandó a otro, a Calvuqueo. También llevó un saco de plata i otros tres mozos. |
Amurkei kiñe waria mapuche-meu; puwərkei tveichi waria mapuche-meu. | Fue a una ciudad de indios; llegó a esa ciudad de indios. |
9. Konpulu ka vei piŋerkei. | 9. Al entrar le dijeron también lo mismo. |
Veimeu ka umañpurkei, kuom ñi pu kona yeŋən. | Entónces pasó a alojar con todos sus mocetones. |
Ka vemŋechi weñeñmaŋerkei ñi plata, ŋoʎipurkei. | También de la misma manera le fué robada su plata [cuando] se embriagó. |
- ↑ Los nombres de una misma familia a menudo tienen una palabra común, como aquí kaʎvü azul. El segundo elemento es abreviado mil = miʎa (oro); keo = keupü (?) piedra de sangrar: no sé si al significa alka (macho).