Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/349

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
297
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
2. Veimeu kəla niei, piam, vottəm tveichi t'auma loŋko. 2. Tuvo tres hijos ese cacique tuerto.
Kaʎvual piŋei uŋen; kaŋelu Kaʎvükeo piŋerkei; kaŋelu Kaʎvümil piŋerkei[1]. Calvual se llamó el primero; el (otro) [segundo] se llamó Calvuqueo [y] el (otro) [tercero] Calvumil.
3. —¡Kintulmuan chod rayen niei (?) kachu! pirkei tveichi t'auma loŋko. Eimi kintulaen, piŋerkei tveichi uŋen Kaʎvual. 3. —¡Buscadme la hierba [que] tiene flor amarilla! dijo ese cacique tuerto. Tú me la buscarás, dijo al primero, Calvual.
4. T'iparkei kintualu; yerkei kiñe kutama plata, yerkei kəla kona. 4. Salió a buscar; se llevó un saco con plata i tres mozos.
Veimeu puwərkei kiñe vücha waria mapuche-meu. Entónces llegó a una gran ciudad de indios.
Konpurkei tveichi waria mapuche-meu. Entró en esa ciudad de indios.
5. Veimeu məlerkei kiñe kəme domo, ¡fent·epun kəme domo! 5. Entónces hubo una bonita mujer, ¡tan bonita [fue] la mujer!
Rumelu: «¡Künapaŋé tva-meu!» piŋerkei Kaʎvual. Veimeu konpurkei; konpulu nentuchiʎaupurkei, kom ñi kona yeŋən umañpurkei. Al pasar: «¡Ven acá!» le llamó a Calvual. Entónces entró; al entrar desensillaron sus caballos, i todos sus mozos con él pasaron a alojar.
6. Veimeu weñeñmaŋerkei kom ñi plata. N̰oʎipurkei manchana pülku-meu. Fent·epun t'ewa ŋeturkei; kədautuyauturkei. 6. Entónces le fué robada toda su plata. Se embriagaron con chicha de manzana. Bien pobre quedó [Calvual]; anduvo trabajando por ahí.
7. Veimeu wüñorkei tveichi kəla kona; akuturkei t'auma loŋko-meu. 7. Entónces volvieron a casa esos tres mozos i llegaron donde el cacique tuerto.
8. Veimeu ka werkeŋerkei, Kaʎvükeu. Yerkei ka kiñe kutama plata, yerkei ka kəla kona. 8. Entónces se mandó a otro, a Calvuqueo. También llevó un saco de plata i otros tres mozos.
Amurkei kiñe waria mapuche-meu; puwərkei tveichi waria mapuche-meu. Fue a una ciudad de indios; llegó a esa ciudad de indios.
9. Konpulu ka vei piŋerkei. 9. Al entrar le dijeron también lo mismo.
Veimeu ka umañpurkei, kuom ñi pu kona yeŋən. Entónces pasó a alojar con todos sus mocetones.
Ka vemŋechi weñeñmaŋerkei ñi plata, ŋoʎipurkei. También de la misma manera le fué robada su plata [cuando] se embriagó.
  1. Los nombres de una misma familia a menudo tienen una palabra común, como aquí kaʎvü azul. El segundo elemento es abreviado mil = miʎa (oro); keo = keupü (?) piedra de sangrar: no sé si al significa alka (macho).