Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/350

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
298
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
10. Fent·epun t'ewa ŋeturkei; ka kədautuyauturkei. 10. Muy pobre quedó i también anduvo trabajando por ahí.
Wüñomerkei tveichi pu kona; ka akuturkei t'auma loŋko-meu. Volvieron los mocetones i llegaron de vuelta a casa del cacique tuerto.
11. —¡Âi, fôt! pirkei t'auma loŋko; ¡awiyaeneu[1] epu vottəm! pirkei tveichi t'auma loŋko. 11. —¡Ah, caramba! dijo el cacique tuerto ¡me arruinarán (?) mis dos hijos! dijo el cacique tuerto.
—Inche t'ipayan, pi, piam, tveichi inan[2] Kaʎvümil. —Yo saldré, dijo ese hijo menor Calvumil.
12. Veimeu t'iparkei ka; yerkei kiñe kutama plata, ka kiñe kona. 12. Entónces salió también, llevó un saco de plata i un mozo.
Kintualu chod rayen niechi kachu amurkei. [Así] se puso en camino para buscar la hierba con flor amarilla.
Puwərkei tvichi waria mapuche-meu. Konpurkei. Konpulu: Llegó a esa ciudad de indios. Entró. Al entrar:
«¡Künapaŋé!» pirkeeyu tvichi kəme domo. «¡Ven acá!» le dijo esa mujer bonita.
13. Veimu wüñorkei; konparkei tvichi kəme domo-meu. 13. Entónces se dió vuelta, i entró en casa de esa bonita mujer.
—¡Naqŋé! pirkeyu tveichi kəme domo. —¡Desmonta! le dijo esa bonita mujer.
—¿Chem-meu naqalu inche, weda küri[3]? Eimi tami duam femyaui tañi epu peñi, pi, piam, püchi Kaʎvümil. —¿Por qué [voy] a desmontar yo, mala ramera? Por tu causa andan ahora así mis dos hermanos, dijo el chico Calvumil.
14. Veimeu ʎadkürkei tvichi kəme domo. Veimu presentaŋerkei kiñe loŋko-meu[4]; mət'ümŋerkei, püchi Kaʎvümil. Puwərkei tveichi loŋko-meu. 14. Entónces se enojó esa bonita mujer. Entónces se presentó antə un cacique; se llamó al chico Calvumil. [Este] llegó antə el cacique.
15. —¿Chem duŋu-meu küri pifími tvachi kəme domo? piŋerkei püchi Kaʎvümil. 15. —¿Por qué razón llamaste ramera a esta bonita mujer? le preguntaron al chico Calvumil.
—¿Chum veipilavúiñ, vot'ai? fei tvachi domo-mu povre-ŋeluŋe[5] epu peñi kai, pirkei püchi Kaʎvü- —¿Cómo no habría de llamarla así, taita? por esta mujer están ahora pobres mis dos hermanos, dijo el chico Calvumil. Luego me devolverá ella mis dos sacos de plata que me les robó a mis hermanos,
  1. En el original está la traducción «tan torpes»; pero se trata de una forma verbal como «me arruinarán, me entristecerán ellos», cp. VII 2, 42 Nota.
  2. Original ünan con la traducción «menor»; inan es el que sigue i se toma en este sentido.
  3. Original kirri F. cùridomo ramera.
  4. Como el t'auma loŋko evidentemente es el rey o príncipe enfermo del cuento europeo, así este loŋko es el juez. Nótese el uso de la palabra castellana «presentar» como término técnico jurídico.
  5. No conozco esta forma; tal vez hay que leer ŋelu ñi o povreŋelu ŋei.