Bitácora del USS Prairie en Veracruz el 21 de abril de 1914
Bitácora del USS Prairie en Veracruz el 21 de abril de 1914
[editar]- Traducción al español de: USS Prairie Logbook for April 21, 1914
- Documento original en Wikisource en inglés: USS Prairie Logbook
Original en inglés | Traducción al español |
---|---|
USS Prairie Logbook for April 21, 1914 | Bitácora de USS Prairie del 21 de abril de 1914 |
00:00 h
[editar]Commences and until 4:00 a.m.
Made hourly inspection of lower decks. Signals as per Signal Record Book Boatswain U.S.N. |
Desde el inicio hasta las 4:00 a.m.
Cada hora revisamos cubiertas inferiores. Señales (¿banderines?) según Manual. Contramaestre, USN |
04:00 h
[editar]4:00 to 8:00 am
USS Utah not in outer harbor at daylight having left at about 1:45 and seen standing to Northward. At daylight USS Utah sighted standing in, then out to the Northward. |
4:00 a 8:00 am
USS Utah no en bahía exterior a la luz del día, habiéndose ido como a la 1:45 y habiéndolo visto hacia el norte. A la luz del día se vio al USS Utah venir y después ir hacia el norte. |
Signals as per Signal Record Book.
(firma: Brandt) Ensign, USN |
Señales según Manual.
(firma: Brandt) Alférez, USN |
08:00 h
[editar]8:00 am to meridian
Received 338 lbs bananas from J.G. Woollen, Vera Cruz, Mexico, for general mess. Weight checked by Ensign F.A. LaRoche, U.S.N. |
8:00 al medio día.
Recibimos 338 libras de plátano de J.G. Woollen [nombre del proveedor], Vera Cruz, Mexico, para la despensa general. El peso fue revisado por el Alférez F.A. LaRoche, USN. |
At 8:00 the Captain and First Colonel W.C. Neville left the ship and went aboard the Florida, returning at 8:45. | A las 8.00 el Capitán y Primer Coronel W.C. Neville dejó el buque y fue abordo del Florida, regresando a las 8:45. |
At 8:45 commenced to get all boats down, preparatory to landing. | A las 8:45 empezamos a bajar todas las lanchas, preparando el desembarque. |
At 9:00 the Captain went to the American Consulate and informed the Consul that we were to land this morning for the preservation of law and order, and requested the Consul to send all refugees off to the Esperanza and to notify all consulates, and when the landing actually commenced to notify the military authorities. | A las 9:00 el Capitán [H.O. Stickney] fue al Consulado Americano e informó al Cónsul [W. Cánada] que desembarcaríamos esta mañana, para preservar la ley y el orden, y le pidió al Cónsul que enviara a todos los refugiados a bordo del [buque] Esperanza y que avisara a todos los consulados, y cuando empezara el desembarque avisara a las autoridades militares. |
At 9:40 Ensign E.O. McDonnell, USN, by direction of the Captain, called on Captain of Carlos V, informed him we would land military force this forenoon to occupy Vera Cruz. He wished to know if he might land. Ensign McDonnell merely repeated the instructions. | A las 9:40 el Alférez E.O. McDonnell, USN, por indicaciones del Capitán, fue a ver al Capitán del Carlos V y le informó que desembarcaríamos fuerza militar antes del medio día para ocupar Vera Cruz. Él quiso saber si podría ir a tierra. El Alférez McDonnell simplemente repitió las instrucciones. |
Ensign McDonnell then made call on Rear Admiral Cradock informing him we would land military force this morning and occupy Vera Cruz. He said he thought that Admiral Fletcher would want him to get out but it would require some time to get up steam.
He also said the Admiral promised him plenty of notice and he got none, but he guessed he would stay and take his chance and asked that Ensign McDonnell inform Admiral Fletcher he would call. |
Después, el Alférez McDonnell fue a ver al Vicealmirante Cradock [HMS Essex] informándole que desembarcaríamos fuerza militar esta mañana y ocuparíamos Vera Cruz. Él dijo que pensaba que el Almirante Fletcher desearía que se saliera [del puerto] pero que le tomaría un tiempo tener presión de vapor.
También dijo que el Almirante le había prometido avisarle con suficiente anticipación, que no recibió, pero que entonces se quedaría y tomaría el riesgo, y le pidió al Alférez McDonnell que informara al Almirante Fletcher que iría a verlo. |
Ensign E.P. Nikinson called on commanding officer of San Juan de Ulloa and informed him that our troops were about to land and that any aggressive move would be immediately followed by our opening fire, special attention being called to any movement indicating the use of the torpedo tube.
The commanding officer wished to know if this was a declaration of war and was told that the marines were to land for the purpose of maintaining law and order only. The commanding officer said that he understood the message, and that if we opened fire he would be obliged to return it. |
El Alférez E.P. Nikinson fue a ver al comandante de San Juan de Ulúa y le informó que nuestras tropas estaban por desembarcar y que cualquier maniobra agresiva sería inmediatamente seguida de abrir fuego, prestando especial atención a cualquier movimiento relacionado con el uso del tubo lanza torpedos.
El comandante quiso saber si esto era una declaración de guerra y le fue dicho que los infantes de marina iban a desembarcar con el único propósito de mantener la ley y el orden. El comandante dijo que entendía el mensaje, y que si abríamos fuego [contra él] estaría obligado a responderlo. |
USS Utah stood in and anchored in previous berth at 9:56. | El USS Utah llegó y echó anclas en su sitio de atraque anterior, a las 9:56. |
11:12 h
[editar]At 11:12 embarked marines ...
[end of page] (signature: ), Lieutenant USN |
A las 11:12 embarcamos a los infantes de marina
[fin de la página] (firma: ), Teniente, USN |
8:00 to Meridian (continued):
USS Prairie Logbook 1914-04-21 1112 IMG_3024 ... and effected landing on Ward Line Pier No. 4, Lieutenant Colonel W.C. Neville U.S.M.C., in command, in obedience to signal from Flagship to land immediately. |
8 :00 al medio día (continuación):
USS Prairie Logbook 1914-04-21 1112 IMG_3024 ... y efectuamos desembarque en el Muelle No. 4 de la Ward Line, con el Teniente Coronel W.C. Neville al mando, obedeciendo la señal del Buque Insignia [USS Florida] de desembarcar inmediatamente. |
Ensign E.O. McDonnell, U.S.N., landed with this party for duty as Brigade Signal Officer.
The landing was effected without any resistance. |
El Alférez E.O. McDonnell, USN, desembarcó con este grupo, para operar como Oficial de Señales de la Brigada.
El desembarque se efectuó sin nada de resistencia. |
At 11:35 the marines from the USS Utah and the entire landing force of the USS Florida landed. | A las 11:35 los infantes de marina del USS Utah y la total fuerza de desembarque del USS Florida [marinos e infantes de marina] desembarcaron. |
Signals as per Signal Record Book.
Ship’s company went to general quarters, manned port battery and #1 three-inch gun of starboard battery. (signature: F. A. LaRoche), Ensign, U.S.N. |
Señales según Manual.
La compañía del buque ocupó sus puestos de combate, tomó los controles de la batería de babor y el cañón #1 de tres pulgadas de la batería de estribor. (firma: F.A. LaRoche), Alférez USN |
12:00 h
[editar]Meridian to 4:00 pm
At 12:16 scattering firing commenced on shore, followed by volley firing and automatic guns. |
De medio día hasta las 4:00 pm
A las 12:16 comenzó el fuego disperso en tierra, seguido de disparos organizados (¿andanadas?) y armas automáticas (¿ametralladoras?) |
Sniping from the housetops and from the docks was observed from this ship, many of the bullets falling close aboard or striking the USS Prairie. | Desde el buque observamos fuego de francotiradores [que se originaba] desde lo alto de las casas y desde los muelles, muchas balas cayendo cerca de la cubierta o golpeando al USS Prairie. |
Oliver, C.L. (ESc-R), received a superficial flesh wound in the left knee by a bullet apparently fired from the Naval Academy. | Oliver, C.L. (ESc-R), recibió una herida superficial en la piel, en la rodilla izquierda, por una bala aparentemente disparada desde la Escuela Naval. |
At 12:45 the fire control party in the fore top sighted mounted troops on the hills west of Vera Cruz.
This fact was reported to the Flagship. |
A las 12:45 el grupo en la parte alta de la proa, a cargo de ordenar los disparos [de los cañones del buque], avistó tropa montada [caballería] en las colinas [¿los médanos?] al oeste de Vera Cruz.
Este dato le fue informado al Buque Insignia [USS Florida]. |
At 1:06, in obedience to signal from the Flagship to open fire on enemy’s troops, six shots were fired from #2 gun at 2 thousand five hundred to three thousand yards range.
These had the effect of dispersing the troops. |
A la 1:06, obedeciendo la señal del Buque Insignia de abrir fuego contra las tropas enemigas, se hicieron seis disparos del cañón #2, a un rango de 2500 a 3000 yardas.
Éstos tuvieron el efecto de dispersar a las tropas. |
To stop observed sniping along the waterfront, three three-inch shells were fired into a barge named “Verano”, and the same number were fired at the Naval Academy. | Para abatir el fuego de francotiradores a lo largo del malecón, se dispararon tres bombas de tres pulgadas al lanchón llamado “Verano” y el mismo número se dispararon a la Escuela Naval. |
Several shots were also fired at the unfinished building in the market place, where much sniping was observed. | Varios disparos también fueron efectuados contra el edificio en construcción del [Nuevo] Mercado, donde observamos muchos francotiradores. |
At 1:10 the Commander Detached Squadron, U.S. Atlantic Fleet [Fletcher], the Chief of Staff [Captain Henry M. Huse] and the Flag Secretary came on board. | A la 1:10 el Comandante del Escuadrón Independiente, Flota del Atlántico de los Estados Unidos [Fletcher], el Jefe del Estado Mayor [Capitán Henry M. Huse] y el Secretario de Bandera subieron abordo. |
Sent in to beach in response to signals, 25 boxes of 30 cal. ammunition. | Enviamos a la playa [sic: a tierra] en respuesta a señales, 25 cajas de municiones de calibre 30. |
[01:30 pm?] Issued arms and 720 rounds ammunition to USS Florida’s and Utah’s boat crews. | [¿01:30 pm?] Entregamos armas y 720 rondas de municiones a las tripulaciones de los lanchones [picket boats] del USS Florida y Utah. |
Received following wounded aboard during watch:
|
Recibimos abordo a los siguientes heridos, durante la guardia:
|
Sent Boarding Officer to Hamburg American Steamer Ypiranga to inform him of American occupancy of town, and to order him not to get underway until he received further orders from the Admiral. | Enviamos Oficial que abordara el vapor Ypiranga de la empresa Hamburg American para informarle de la ocupación estadounidense de la ciudad, y para ordenarle que no se fuera [del puerto] sin antes recibir nuevas órdenes del Almirante. |
14:15 h
[editar]At 2:15 received on board and confined Manuel [Castillejos?], a prisoner of war found carrying arms on shore. | A las 2:15 recibimos abordo y confinamos a Manuel [¿Castillejos?], un prisionero de guerra que portaba armas en tierra. |
At 2:45 the USS Utah’s seaman battalion landed on Pier #4. | A las 2:45 el batallón de marinos del USS Utah desembarcó en el Muelle #4, |
Signals as per Signal Record Book.
(signature: E. Nikilson?), Ensign, U.S.N. |
Señales según Manual.
(firma: E. Nikilson?), Alférez, USN |
16:00 h
[editar]4:00 to 6:00 pm
At 4:15 the weather signal on Castle San Juan de Ulloa was hauled down. At 4:30 Ensign F.A. LaRoche, U.S.N., left the ship on duty to Spanish Cruiser CARLOS V, to inform him that he remained in the harbor at his own risk. |
4:00 a 6:00 pm
A las 4:15 la señal del clima en el Castillo de San Juan de Ulúa fue arriada. A las 4:30 el Alférez F.A. LaRoche, USN, dejó el buque en misión al Crucero español CARLOS V para informarle que si permanecía en la bahía sería bajo su propio riesgo. |
Tested search lights and found them in good condition.
The following named wounded men were sent to the USS Florida:
|
Probamos reflectores de luz y las encontramos en buenas condiciones.
Los siguientes heridos fueron enviados al USS Florida:
|
At 5:55 Ensign F.A. LaRoche, U.S.N., left on duty to Spanish Cruiser CARLOS V.
Issued 75 lbs. of coffee to USS Florida’s battalion. At 5:30 the USS Utah got underway and shifted berth nearer to and to northward of northeast breakwater outside, anchoring at 5:45. |
A las 5:55 el Alférez F.A. LaRoche, USN, fue en misión al crucero español Carlos V.
Entregamos 75 libras de café al batallón del USS Florida. A las 5:30 el USS Utah se echó a andar y cambió su sitio de atraque a uno más cercano y al norte, afuera del rompeolas del noreste, echando ancla a las 5:45. |
Sent to Marine Regiment disembarked from this ship the following entrenching tools:
And the following articles:
|
Enviamos al regimiento de marinos desembarcado de este buque las siguientes herramientas para atrincherarse:
Y los siguientes artículos:
|
James M. Davidson, claiming to be a British subject and an employee of the “Terminal” was arrested and sent on board for bearing arms against the United States on the report of Jack Strunger, also claiming to be a British subject. Davidson was released and sent on shore for lack of sufficient evidence to hold him. The witness, Strunger, was also landed. | James M. Davidson, declarando ser súbdito británico y un empleado de la “Terminal” fue arrestado y enviado abordo por portar armas en contra de los Estados Unidos, según reporte de Jack Strunger, también declarando ser súbdito británico. Davidson fue puesto en libertad y enviado a tierra por falta de suficiente evidencia para retenerlo. El testigo Strunger también fue enviado a tierra |
Ensign E.S.R. Brandt, U.S.N., with machine guns opened fire on pilot office from which Mexicans had been discovered firing intermittently at the ship. | El Alférez E.S.R. Brandt, USN, abrió fuego con ametralladora contra la caseta de pilotos, desde la cual se habían detectado a mexicanos que disparaban intermitentemente al buque. |
Sent on shore for use of Marine Batallion from this ship:
|
Enviamos a tierra para uso del batallón de marinos de este buque:
|
During watch fired 3” S.A. [Starboard Aft?] guns at points from where Mexicans were found to be firing at this ship.
|
Durante el turno de guardia disparamos los cañones de 3” S.A. [¿estribor a popa?] contra sitios desde donde vimos que mexicanos disparaban contra este buque.
|
Received on board the body of S. Martin, Private, U.S.M.C., 2nd Regiment, Advance Base Brigade, who was killed in action today.
Signals as per Signal Record Book. (signature: S.H. Drummond?), Boatswain, U.S.N. |
Recibimos abordo el cuerpo de S. Martin, "Private", USMC, 2o. Regimiento, Brigada "Base de Avance" (?), quien fue muerto hoy en combate.
Señales según Manual. (firma: S.H. Drummond?), Contramaestre, USN |
18:00 h
[editar]6:00 to 8:00 pm
Intermittent firing in city during watch. |
6:00 a 8:00 pm
Disparos intermitentes en la ciudad durante el turno de guardia. |
On request of Rear Admiral Fletcher, U.S.N., medical officers from HMS ESSEX and Spanish Cruiser CARLOS V reported on board to assist with wounded. | Por solicitud del Vice Almirante Fletcher, USN, los oficiales médicos del HMS ESSEX y el crucero español CARLOS V [¿Dr. don Marcelino Pinto y Boisset?] se reportaron abordo para ayudar con [la atención a] los heridos. |
Four Mexican prisoners were received under guard from Commander Naval Forces ashore, names as follows:
who were placed in confinement in ship’s brig for safe keeping by order of the Captain. |
Fueron recibidos cuatro prisioneros mexicanos resguardados por fuerzas del comando naval en tierra, de nombres como sigue:
quienes fueron confinados en el calabozo del buque, para tenerlos bajo resguardo por orden del Capitán. |
Trained search light on pilot house on Sanidad Wharf and prepared machine [guns and?] rifles on after wheel house for instant use. | Dirigimos los reflectores de luz sobre la caseta de pilotos en el Muelle de Sanidad y preparamos [¿ametralladoras?] y rifles en la [¿caseta del timón, de popa?] para ser usados de inmediato. |
Got up and distributed on main deck rifles and ammunition.
Signals as per Signal Record Book. (signature: Brandt), Ensign, U.S.N. |
Subimos y distribuimos rifles y municiones en la cubierta principal
Señales según Manual (firma: Brandt), Alférez, USN |
20:00 h
[editar]8:00 to midnight
USS San Francisco was sighted standing in toward harbor, and at 8:50 USS San Francisco anchored off Promenade Pier. |
8:00 a media noche
USS San Francisco fue avistado llegando hacia la bahía y a las 8:50 USS San Francisco echó anclas por el Muelle Paseo [ante el Faro Carranza]. |
At 9:00 USS San Francisco got underway and anchored about three hundred yards ahead of this vessel.
At 8:00 sent an armed party of twenty men to Ward Line Pier to assist in shifting the berth of the Ward Line Steamer Guantanamo, the crew of that vessel having refused to move the vessel; this party returned at 9:20. |
A las 9:00 USS San Francisco se movió y echó anclas como a 300 yardas delante de este buque.
A las 8:00 enviamos un grupo armado de 20 hombres al muelle [#4 de la Terminal] para ayudar a mover de sitio de atraque al vapor Guantánamo de la “Ward Line”, ya que la tripulación de ese buque se había rehusado a moverlo; este grupo regresó a las 9:20. |
At 9:22 the Captain of the USS San Francisco called aboard in obedience to signal from the Detach Squadron Commander.
At 10:22 Manuel Gonzalez, a civilian, was sent out to the ship by the Commander of the Naval Forces ashore, and was placed in confinement by direction of the Captain. |
A las 9:22 el Capitán del USS San Francisco subió abordo, obedeciendo la señal del Comandante del Escuadrón Independiente [Fletcher].
A las 10:22 Manuel González, un civil, fue enviado al buque por el Comandante de las Fuerzas Navales en tierra, y fue puesto bajo confinamiento por indicaciones del Capitán. |
At 11:20 sighted the USS Chester standing in from the north.
The surgeons from the HMS ESSEX and the Spanish Cruiser CARLOS V returned to their ships. Intermittent firing in the town during the watch. Kept after search light trained on Promenade Pier and had all gun’s crews sleep by their guns. |
A las 11:20 avistamos al USS Chester llegando desde el norte.
Los cirujanos del HMS ESSEX y el Crucero Español CARLOS V regresaron a sus buques. Disparos intermitentes en la ciudad durante el turno de guardia. Mantuvimos el reflector de popa iluminando el Muelle Paseo e hicimos que los operadores de todos los cañones durmieran a un lado de sus cañones. |
The USS Utah had search lights trained on harbor and breakwaters during the entire watch.
At 11:15 Ensign H. Dodd, U.S.N., reported on board from USS Florida in obedience to signal from the Commander Detach Squadron, U.S. Atlantic Fleet. Signals as per Signal Record Book. (signature: F.A. LaRoche), Ensign, U.S.N. |
El USS Utah mantuvo sus reflectores iluminando la bahía y los rompeolas durante todo el turno de guardia.
A las 11:15 Alférez H. Dodd, USN, se reportó a bordo del Florida, obedeciendo a la señal del Comandante del Escuadrón Independiente, U.S. Flota del Atlántico [Fletcher]. Señales según Manual. (firma: F.A. LaRoche), Alférez, USN |