Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/81

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
156
(82
MANUEL MANQUILEF

19.—Toda la noche la pasaron aconsejándose unos a otros i todavía no amanecia cuando cada cual estaba en su puesto. Cada araucano empuñaba su chueca como un sable i la descargaba muchas veces con furia sobre su rival, bañándole en sangre, o la abandonaba para agarrarse cuerpo a cuerpo con él. 19.—Kom pun pu palife mai ņulammekeiņun; fei meu lle petu unon witramekei pu ñiwa wechafe chi palife. Kom pu palife yenie ñi zakiñ uñó chumņechi ñi yeken ta riņi eņu waiki. Kiñeke rupa kupafkefi ta kainé ka kiñeke rupa neikunufi tañi nüafiel ta kaine lonkotual mai.
20.—La victoria pareció en fin derlararse por Huentelemu, cada golpe de su diestra retumbaba en el corazon de Maran. Un sudor frio pegaba los cabellos a su frente i el vértigo deslumbraba sus ojos i le hacia tener visiones espantosas. Por fin, no tuvo fuerzas sino para caer sobre sus rodillas esclamando: «Señor, señor, ¿por qué me habeis abandonado? Estoi dispuesto a sufrir el martirio que me espera, pero no olvideis, gritó desesperado, que vos sois un Dios i yo soi un hombre». 20.—Wentelemu mai wewal trokiwí. Tufachi ñi kupaf pofre ofispu ñi piuke trokifí. Arofmekei ta Maran utre arofün witrumekei tol meu ka pelu ta witranawe trokekiwi mai. Newenņelai rume ñi witrayael fei meu lukutulen naglu feipi:

«Che meu kan Ņünechen kizu ta elelen? Felei mai ñi layal eimi mi duņu meu, welu mai eimi tu Ņünechen montulchekelu, inche re wentru müten».

21.—Aquella bola que rodaba entre el polvo, perdió su forma, le pareció que su cabeza alguien la habia tronchado, era i machucada con golpes tan agudos, que habria preferido morir en ese instante, mas bien que sufrir una sensacion tan dolorosa. 21.—Tufeichi pali kizu amulu trufken meu, ñamlu trokifí ta Maran.

Petu ñi kupafņen lonko trokiwi ta Maran, fei meu lle ta kupa lai tañi doi kutrantunoael.

22.—En este momento Curimilla se colocó frente a Huentelemu i, descargando su chueca sobre la de su contrario con tal furia que ésta saltó en astillas, como la lanza hecha trizas en un bote, sin perder tiempo descargó otro sobre la bola, que, no encontrando resistencia, corrió por la llanura con la rapidez de la bala disparada por un arcabuz. 22.—Fei meu mai Kurümillá felmafí ta Wentelemu ka pür tralofkunufí ta uñó meu, mollfuñfí mai ka lakan tripai ñi uñó ka pür tilaņkunufí ta pali. Amui pali mai tralkan reke.
23.—Miéntras este incidente atraia la atencion, las personas prevenidas continuaron, casi sin oposicion, en arrastrar la bola hasta la raya que le servia de meta, ajustándole frecuentemente el golpe en el aire ántes que cayese a tierra. 23.—Kiñeke adkintufiņun pu kewafe, kakelueņun kai itro mallkotulen yeniefiņun ta pali tañi entuafiel doi iyeple ñi tuam em mai. Fei meu llé wewí mai Kurümillá.