Shiva Sutras
Los Shiva Sutras
de Vasugupta, siglo IX
Traducción de Andreu Abuín a partir de las versiones en inglés de Jaideva Singh, Mark S.G. Dyczkowski, y la francesa de Caroline Desaubliaux
Los Shiva Sutras, según la tradición, fueron revelados por el mismo Shiva al maestro Vasugupta, en Cachemira.
El canto
[editar]La Primera Luz
Descripción de la naturaleza de la Luz de la Conciencia Universal
[editar]- La conciencia es el Sí.
- El conocimiento es la servidumbre.
- La matriz de los orígenes conforma el cuerpo de las energías oscurecedoras.
- La base del conocimiento es Mātṛkā.
- Bhairava es el esfuerzo.
- Cuando las energías de la Rueda se fusionan, el universo se reabsorbe.
- La conciencia, que es el apertura del Cuarto Estado, permanece durante la vigilia, el sueño y el sueño profundo.
- El conocimiento es el estado de vigilia.
- El sueño consiste en construcciones mentales.
- El sueño profundo es Māyā, la falta de discernimiento.
- Aquel que disfruta de los tres estados es el Señor de los Héroes.
- Las etapas de la unión son fascinación.
- La virgen es la voluntad, el poder supremo.
- Lo que es perceptible es su cuerpo.
- Al establecer el espíritu en el Corazón, el yogui tiene una visión de lo perceptible y de los sueños.
- El yogui puede así unirse a Śiva contemplando el Principio Puro.
- La energía establecida en su propio dominio.
- El discernimiento justo es el conocimiento del Sí.
- La felicidad de la luz es la alegría de la contemplación.
- El cuerpo llega a la vida cuando las energías se unen.
- La unión de los elementos, la separación de los elementos y la unión del universo.
- El yogui consigue el control de la Rueda cuando surge el Conciencia pura.
- El yogui experimenta el vigor de mantra contemplando el Gran Lago.
La Segunda Luz
Aparición del Conocimiento Innato
[editar]- El espíritu es mantra.
- El esfuerzo es lo que consigue el objetivo.
- El secreto de mantra es el Ser del Cuerpo del Conocimiento.
- La expansión del espíritu en la matriz [de la conciencia] es el sueño de las formas particulares de la ignorancia.
- Cuando surge el conocimiento inherente, [ahí se encuentra] el estado de Śiva, el que se mueve a través del Cielo de la conciencia.
- El Maestro es la vía.
- El despertar de la Rueda es Mātṛkā.
- El cuerpo es la oblación.
- El alimento es el conocimiento.
- La reabsorción del conocimiento anuncia la visión de los sueños que ella emanan.
La Tercera Luz
Vibración de las energías
[editar]- El espíritu es el Sí.
- El conocimiento es la servidumbre.
- Māyā es la falta de discernimiento de los principios comenzando por kalā.
- Las fuerzas se reabsorben en el cuerpo.
- Reabsorción de los canales vitales, conquista de los elementos, liberación de los elementos y separación de los elementos.
- El yogui alcanza la perfección gracias al velo oscurecedor de la ilusión.
- Por la conquista de la ilusión y de su extensión infinita,el yogui alcanza el Conocimiento Innato.
- La vigilia es el segundo rayo.
- El Sí es el actor.
- El escenario es el Sí interior.
- Los espectadores son los sentidos.
- El estado puro se obtiene por la potencia del intelecto iluminado.
- Su consecución comporta la obtención de la libertad.
- Así es aquí como en cualquier sitio.
- La naturaleza de la conciencia es emisión, de manera que lo que no es externo permanece como tal.
- Atención constante a la semilla.
- Cómodamente sentado el yogui se hunde sin esfuerzo en el lago de la conciencia.
- Śiva crea el mundo gracias a Su madre.
- Cuando el conocimiento empírico es destruido, el renacimiento se destruye.
- Māheśvarī y las otras madres del alma subyugada residen en las guturales y los otros tipos de consonantes.
- El Cuarto debe ser propagado como el aceite en los tres.
- Sumergido en su propia naturaleza, el yogui debe penetrar [los fonemas] con su espíritu.
- La aparición del [plano] inferior se produce en el centro.
- Cuando el soplo se mueve uniformemente, obtenemos una misma visión de todas las cosas.
- Lo que había sido destruido surge de nuevo durante la toma de conciencia unificada de la percepción de las unidades individuales de la experiencia.
- Él se vuelve igual que Śiva.
- La actividad del cuerpo es el voto.
- La conversación es recitación de mantra.
- El conocimiento de sí es la bendición.
- El conocimiento y la causa residen en la naturaleza cósmica y en su fuente.
- El universo es la suma de sus energías.
- [Así como] la permanencia de la absorción.
- Incluso cuando éstas son operativas, no está perdido por [que él es] la subjetividad que percibe.
- El sentimiento de placer o de dolor es exterior.
- Aquel que no lo percibe es un alma liberada.
- Masa compacta de ilusión, el alma está sometida al karma.
- Una vez eliminada la diversidad, la acción es la de dar lugar a otra creación.
- El poder de los sentidos por la experiencia personal.
- Lo que está precedido de tres estados le confiere el vigor.
- La misma estabilidad del espíritu [debe impregnar] el cuerpo, los sentidos y el mundo exterior.
- A causa del deseo, lo que está transportado se exterioriza.
- Entonces cuando el yogui se encuentra en la pura conciencia, su voluntad queda destruida y su alma individual cesa de existir.
- Cubierta del manto de los elementos, el alma no es libre, pero como el Señor, ella se vuelve suprema una vez más.
- El enlace con el soplo vital es natural.
- El movimiento del soplo vital se tranquiliza concentrándose en el centro del interior de la nariz. ¿De qué sirven [entonces] los canales izquierdo o derecho, o incluso el suṣumnā?
- Pudiera [el alma] unirse de nuevo [con el Señor].
Notas del traductor
[editar]Los Shiva Sutra todavía no han sido traducidos y publicados en español a partir del original sánscrito. Sí existen versiones en inglés, francés y portugués. La versión aquí publicada proviene del estudio y comparación de dichas traducciones.
Para facilitar la lectura y la comprensión del texto al máximo número de lectores, he optado por prescindir de términos sánscritos siempre que me ha sido posible. Cuando se trataba de traducir un concepto filosófico sin equivalente en castellano, lo he indicado gráficamente con una mayúscula a principio de la palabra. Así, el término Ātman, que significa el verdadero ser interior, similar a alma, pero sin muchas de las connotaciones que le otorgamos en occidente, lo he traducido por el «Sí». Chakra, sin embargo, lo he traducido literalmente por «Rueda», aunque no me refiera al objeto, sino al concepto metafísico hindú.
En el caso de términos filosóficos que ya han sido traducidos al castellano por la Real Academia de la Lengua Española, los he empleado tal cual. Me refiero a palabras como mantra, yogui o karma.
Por último, respecto al nombre de los dioses he optado por escribirlos en cursiva y según las normas del sistema de transliteración AITS. Es el caso de Śiva, Māheśvarī, Mātṛkā, o de conceptos divinizados como kalā o Māyā.