Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/104

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
80
 

Cauallos pora en diestro fuertes e corredores:
E muchas vestiduras de pannos e çiclatones.

Poetas castellanos anteriores al siglo XV, ed. Riv, p. 28, v. 2572 y siguientes.
Ajunjulí
ant. Lo mismo que ajonjolí y aljonjolí.
Guárdense... de ajunjulí, porque enjendra humor grueso y viscoso. Gutierrez de Toledo, Cura de la piedra, ap. Marina.
Akarnar
Lo mismo que acarnar.
Alá
El nombre de Dios entre los árabes. De ال​لهal-lah, nombre que, en sentir de algunos, es contracción del art. الal y de الهilah, Dios, divinidad. Raiz الهálaha, adorar.
En P. de Alcalá se lee: Alláh en arauia Alláh ó iléh, :La cristiana murió, y yo sé que no fué al fuego, sino con Alá.» D. Quijote, part. 1.ª, cap. XL.
Alabe
cast., alabea basc. La rama del árbol combada hácia la tierra. La paleta cóncava del rodezno del molino. V. alabes.
Alabega
ant. Lo mismo que albahaca.
Alabeo
La curvatura que ha tomado la pared ó cualquier pieza de madera. V. alabes.
Alabes
alabez. Las tejas del alero del tejado, las sobarbas de los baltanes. Aunque estas voces parecen tener cierta suerte de parentesco con la latina labes, ruina, caida, daño, vicio, como su concepto capital es el de encorvadura, no se puede afirmar su derivación de aquella. Diez y Donkin consideran con Larramendi á alabe como palabra bascongada. En Alix se lee: de las etimologías que proponen Marina y Casiri, solo es aceptable la de لوى‎ lauca flexit, convertit, incurvavit, de donde viene الوى‎, encorvado, doblado. Yo añadiré que, con preferencia á ésta, de reconocer un orígen arábigo, traería los vocablos castellanos del arábigo que عوجawach ó awech, nombre de acción de la primera forma del v. عاج‎ que denota lo que es tortuoso, encorvado, lo que no éstá derecho, con aplicación á la curvatura ó tortuosidad de un árbol, de un palo