Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/320

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
296
 

ATABALAQUE, atabaque port. Del persa ¿Hui at-tabalac, bympanum parvum» en Vullers, dim. compuesto de Jb tábal y del sufijo W4ca, precedido del art. ár. La forma atabaque es una contracción de atabalaque.

Atabe
. Mira que se pone en las cañerías que suben por las paredes á fin de que los fontaneros puedan reconocerlas. De zu!at-táche, fem. de 3tache, sincopado el 3 (9), fissura penetrans, foramen, canalis» en Freytag, «foramen» en R. Martín, que da damma á la primera radical, ouverture» en Marcel, Henry y Bocthor, «trou creux dans un corps» en el último.
Atacena
atacena.

Vos faran muchas mercedes, Non dudedes, Si meteys en socarrena Mi vallena é atacena. Cancionero de Baena, p. 442. Yo juro á la Madalena Pues mi obra es syngular, Que sy juego al enbidar Vos buscays grant atacena. Id., p. 471. Ni el autor del Glos., ni Alix ni Dozy explican esta palabra, que, en mi humilde sentir, no es otra que la aráb. Jhatasjen, atasen Ó atacen por la síncopa del ¿(7), vasija de cobre» en Freytay, «caldero» en Kaz., r... sájana, «calefacere» en R. Martín, «escalentar» po P. de Alcalá. Yo creo que el judío Juan Alfonso usa esta voz en ambos pasajes en sentido de vasija ó marmita en que se contienen los manjares, como lo hacemos nosotros con la palabra olla. Adviértase que en el desir de Juan Garcia de Vynuesa contra Juan Alfonso se halla al final de la primera estrofa (p. 441, 1.? col.) la palabra esquena: Los que mueren desta esquena. En el Glos. se interpreta esta voz por «laa enfermedad llamada garrotillo y por los franceses esquinencte.» Res-