Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/333

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
309
 

á algunas leyes y preceptos, como la ley del holocausto, etc., y también á toda la mosáica. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. in v. aún. «Etjudeo juret ad christiano in carta sua atora tenendo.» Fuero de Calatayud, Colec, de Fueros municip., p. 462.

El atora, su vyda é lus,

In la cabeca la quiere.

Cancionero de Baena, y. 133.

Atorra
basc. Camisa de mujer. Larramendi, Dec. Trilingúe. Ista voz, que se encuentra en Fabre (Dict. Fran. Base.) bajo la: forma athorra, procede de la aráb. xa addorrá a, «camisia» en R. Martín, y en la glosa «de serico,» vestido de lana, especie de camisa abierta por delante y adornada de una hilera de botones» en Kaz. Esta suerte de vestidura, según se lee en Almacarí, se usó de antiguo en la España musulmana. Refiere el historiador africano que el traje de honor que regaló á Ordoño IV el califa de Córdoba Alhacam II, se componía de una ad-dorrá a recamada de Oro (2531) kogmás ke) o) y de un albornoz. V. Dozy, Dict. des cetements., y. 179.
Atramuz
. Lo mismo que altramus... «et farina de yeros, et farina de atramuces, et auzarote, et aceche quemado todas en uno.» Li. de Mont. del Rey D. Alfonso, 23rb. Ven., 1, 139.
Atriac
a. De 340at-tiryác, «triaca» en R. Martín, «atriaca» en P. de Alcalá, del gr. Iroraxn, lat. theriace en Plinio, que vale lo mismo. Covarrubias y Marina.
Atsarena
atzarena. «Vestidura larga y rodona de que usavan las donas.» Labernia. Corrupción dexdplolas-stháma, capa» en R. Martín. Cf. sorame, «capa con capucha» en el P. Lerchunai.
Atun
. De ¿aat-tunn, «atún» en P. de Alcalá, palabra hfbrida compuesta del art. ár. al con valor de «, por ser letra solar la inicial del nombre, y del gr. 9uvwo;, lat. thunnus en Horacio. |

ArTuTIA cast. y mall., tucta, tutía cast., tuthia basc. De