- Agá.
«Llamabase Azan Agá, y llegó á ser mui rico y á ser Rey de Argel.» Cerv., Don Quijote, primera parte, capítulo XL.
La Academia Española se limita á decir que agá es oficial del ejército turco, sin determinar su grado y categoría.
La palabra turca اغا, agá, que bajo esta forma y la de اغة, aga, figura en los diccionarios del árabe vulgar, tiene, entre otras acepciones, la de comandante turco, jefe que tiene muchos alcaides á sus órdenes, jefe de batallón en el ejército regular del Emir Abdel-Káder, y, finalmente, la de jefe de los genízaros.
Clemencín, en sus notas al Quijote, interpreta agá, con mal acuerdo, por eunuco. Cierto que en lengua turca kizlar aghassi y harem aghassi valen, respectivamente, el eunuco principal del serrallo imperial y el del harén de una familia privada; cierto también que con el significado de eunuco se encuentra la voz agá en dos pasajes de una de las ediciones árabes de Las mil y una noches; pero no lo es menos que el Agá del texto de Cervantes debe interpretarse por jefe, comandante ó general de los genízaros.
- Agí Morato
«...... que allí vivia un moro principal y rico, llamado Agí Morato.» Cervantes, Don Quijote, primera parte, capítulo XL.
Agí es transcripción de la palabra arábiga حاجى, hachí, forma moderna por حاج, hách (ved Kazimirski, Dict. arab.franç.), peregrino mucho tiempo; romero que va en romería en P. Alcalá; peregrinus en R. Martín. Es un título de honor aplicable al que ha hecho la peregrinación á