Wikisource:Proyecto:Traducciones

De Wikisource, la biblioteca libre.
Saltar a: navegación, buscar

¿Conoces algún idioma? ¿Te animas a traducir?

Las traducciones de textos son otra forma de colaborar con Wikisource. Si quieres participar, anótate en la lista e incluye que texto quieres traducir. Se dan a continuación algunas ideas

También dispones ahora de la extensión babel con la que puedes definir en tu página de usuario los idiomas que conoces; así de esta forma también te podrían consultar alguna duda o cuestión. También se incluirá automáticamente en la categoría:usuarios por idiomas.

Contenido

Participantes [editar]

Idioma original: Inglés [editar]

Autor: Ambrose Bierce [editar]


Autor: Charles Dickens [editar]


Autor: Mark Twain [editar]


Autor: Howard Phillips Lovecraft [editar]


Autor: Hermanos Grimm [editar]


Autor: Edward Bellamy [editar]


Autor: Phillip Parker King [editar]

Idioma original: Alemán [editar]

Autor: Friedrich Wilhelm Nietzsche [editar]


Idioma original: Francés [editar]

Autor: Charles Baudelaire [editar]

Autor: Arthur Rimbaud [editar]

Autor: Alexandre Dumas [editar]

Idioma original: Latín [editar]

Autor: Julio César [editar]

Autor: Suetonio [editar]

Autor: Cicerón [editar]

Otros [editar]

Terminadas [editar]

Traducir utilizando páginas [editar]


En lugar de transcribir el texto que aparece en un análisis textual, el trabajo con la exploración tiene la intención de atar la traducción de una publicación determinada. Se permite la duplicación de formato, las referencias y la colaboración entre los traductores, que deben tener fluidez en el idioma de la traducción y la traducción al. Debido a que no funciona como el sistema tradicional de corrección de pruebas, una que es una digitalización directa del texto que aparece en la prensa, y porque no siempre son palabras o frases equivalentes entre las lenguas, lo mejor es una aproximación. Por lo tanto, las cosas como las palabras con guiones entre las páginas, errores tipográficos y los errores pueden ser percibidos. Además, mientras que una transcripción tradicional es validado en al menos dos editores de revisión de la transcripción para que coincida con el original, la página traducida es validado en al menos dos editores de acordar los que la traducción es adecuada, pero como es la naturaleza de la traducción y de trabajo en un entorno wiki, una traducción no puede ser "hecho" en la teoría. Por lo tanto, en lugar de una validación de la transcripción tradicional está en un estado de ser supuestamente "validado" en las que no se pueden editar de nuevo, una obra traducida considera "validado" todavía pueden ser editadas en gran medida, si un editor se siente una mejor traducción que existe. Como con cualquier cosa como Wikisource, una discusión civil sobre la página de discusión es apropiado para discrepancias de mimimize posibles desacuerdos en la traducción, que pueda surgir entre los editores.