Wikisource:Proyecto:Traducciones
¿Conoces algún idioma? ¿Te animas a traducir?
Las traducciones de textos son otra forma de colaborar con Wikisource. Si quieres participar, anótate en la lista e incluye que texto quieres traducir. Se dan a continuación algunas ideas
También dispones ahora de la extensión babel con la que puedes definir en tu página de usuario los idiomas que conoces; así de esta forma también te podrían consultar alguna duda o cuestión. También se incluirá automáticamente en la categoría:usuarios por idiomas.
Contenido |
Participantes [editar]
- LadyInGrey
- Legarcia
- Rotxa
- KillOrDie
- Cromwellt
- Gabriela_de_Black_12
- JuanCarlos31416
- LogC
- Freddy Eduardo
- Usuario:Arturiano
- Casaubon
- Oblongo
- Raúl Gutiérrez
- Jorval
Idioma original: Inglés [editar]
Autor: Ambrose Bierce [editar]
- Cuentos cortos: http://en.wikisource.org/wiki/Author:Ambrose_Bierce
- Ambrose Bierce (revisar los existentes)
Autor: Charles Dickens [editar]
- Fuente: cuentos cortos de http://en.wikisource.org/wiki/Author:Charles_Dickens
- Wikisource:Traducciones/Fuera de la ciudad (me está resultando bastante compleja)
Autor: Mark Twain [editar]
Autor: Howard Phillips Lovecraft [editar]
- Fuente: en:The Temple
- Wikisource:Traducciones/El templo
- Traductores involucrados: Cromwellt
Autor: Hermanos Grimm [editar]
- Fuente: Thumbling as Journeyman
- Los Viajes de Pulgarcito
- Traductor: Gabriela_de_Black_12
Autor: Edward Bellamy [editar]
- Fuente: http://en.wikisource.org/wiki/Author:Edward_Bellamy
- Traductor: JuanCarlos31416
Autor: Phillip Parker King [editar]
- Fuente: http://archive.org/details/narrativeofsurve01king
- Traductor: Jorval
Idioma original: Alemán [editar]
Autor: Friedrich Wilhelm Nietzsche [editar]
- Fuente: http://gutenberg.spiegel.de/
- Así habló Zaratustra
- Traductor: LogC
Idioma original: Francés [editar]
Autor: Charles Baudelaire [editar]
- Fuente: fr:La Fanfarlo
- Traductor: Freddy Eduardo
Autor: Arthur Rimbaud [editar]
- Fuente: fr:Une saison en enfer
- Traductor: Freddy Eduardo
Autor: Alexandre Dumas [editar]
- Fuente: fr:Le capitaine Pamphile
- Traductor: Rosana Valadez
Idioma original: Latín [editar]
Autor: Julio César [editar]
- Comentarios a la Guerra de las Galias
- Fuente: la:Commentarii de bello Gallico
- Traductor: Arturiano (disc. · contr.)
Autor: Suetonio [editar]
- Vidas de los Doce Césares
- Fuente: la:De vita Caesarum libri VIII
- Traductor: Arturiano (disc. · contr.)
Autor: Cicerón [editar]
- Fuente: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/cat1.shtml
- Primera Catilinaria
- Traductor: Casaubon (disc. · contr.)
Otros [editar]
Terminadas [editar]
- La Fanfarlo de Charles Baudelaire
- Lo malo atrae, pero lo bueno perdura, de León Tolstoi
- Mirando atrás desde 2000 a 1887, de Edward Bellamy
- Igualdad, de Edward Bellamy
Traducir utilizando páginas [editar]
|
|
En lugar de transcribir el texto que aparece en un análisis textual, el trabajo con la exploración tiene la intención de atar la traducción de una publicación determinada. Se permite la duplicación de formato, las referencias y la colaboración entre los traductores, que deben tener fluidez en el idioma de la traducción y la traducción al. Debido a que no funciona como el sistema tradicional de corrección de pruebas, una que es una digitalización directa del texto que aparece en la prensa, y porque no siempre son palabras o frases equivalentes entre las lenguas, lo mejor es una aproximación. Por lo tanto, las cosas como las palabras con guiones entre las páginas, errores tipográficos y los errores pueden ser percibidos. Además, mientras que una transcripción tradicional es validado en al menos dos editores de revisión de la transcripción para que coincida con el original, la página traducida es validado en al menos dos editores de acordar los que la traducción es adecuada, pero como es la naturaleza de la traducción y de trabajo en un entorno wiki, una traducción no puede ser "hecho" en la teoría. Por lo tanto, en lugar de una validación de la transcripción tradicional está en un estado de ser supuestamente "validado" en las que no se pueden editar de nuevo, una obra traducida considera "validado" todavía pueden ser editadas en gran medida, si un editor se siente una mejor traducción que existe. Como con cualquier cosa como Wikisource, una discusión civil sobre la página de discusión es apropiado para discrepancias de mimimize posibles desacuerdos en la traducción, que pueda surgir entre los editores.