Wikisource:Proyecto:Traducciones

De Wikisource, la biblioteca libre.

¿Conoces algún idioma? ¿Te animas a traducir?

Las traducciones de textos son otra forma de colaborar con Wikisource. Si quieres participar, anótate en la lista e incluye que texto quieres traducir. Se dan a continuación algunas ideas

También dispones ahora de la extensión babel con la que puedes definir en tu página de usuario los idiomas que conoces; así te podrían consultar alguna duda o cuestión. También se incluirá automáticamente en la categoría:usuarios por idiomas.

Participantes[editar]

Idioma original: Inglés[editar]

Autor: Ambrose Bierce[editar]

Autor: Charles Dickens[editar]

Autor: Mark Twain[editar]

Autor: Phillip Parker King[editar]

Autor: Arthur Conan Doyle[editar]

Autor: Emily Dickinson[editar]

Autor: Ernest Hemingway[editar]

Autor: Howard Phillips Lovecraft[editar]

Autor: Oscar Wilde[editar]

Idioma original: Alemán[editar]

Autor: Friedrich Wilhelm Nietzsche[editar]

Idioma original: Francés[editar]

Autor: Charles Baudelaire[editar]

Autor: Arthur Rimbaud[editar]

Autor: Alexandre Dumas[editar]

Idioma original: Latín[editar]

Autor: Julio César[editar]

Autor: Suetonio[editar]

Autor: Cicerón[editar]

Idioma original: hebreo[editar]

Otros[editar]

Terminadas[editar]

Traducir utilizando páginas[editar]


En lugar de transcribir el texto que aparece en un análisis textual, el trabajo con la exploración tiene la intención de atar la traducción de una publicación determinada. Se permite la duplicación de formato, las referencias y la colaboración entre los traductores, que deben tener fluidez en los idiomas origen y destino de la traducción. Debido a que no funciona como en el sistema tradicional de corrección de pruebas, digitalización directa del texto que aparece en la prensa, porque no siempre son palabras o frases equivalentes entre las lenguas, lo mejor es una aproximación. Por lo tanto, cosas como palabras con guiones entre páginas, errores tipográficos y otros errores pueden ser percibidos. Además, mientras que una transcripción tradicional es validada por al menos dos editores de revisión para que coincida con el original, la página traducida es validada por al menos dos editores que coinciden con que la traducción es adecuada, pero siguiendo la naturaleza de la traducción y del trabajo en un entorno wiki, una traducción no puede estar "lista" en teoría. Por lo tanto, en lugar de una validación de la transcripción tradicional está en un estado de ser supuestamente "validado" en las que no se pueden editar de nuevo, una obra traducida que se considera "validada" todavía puede ser ampliamente editada, si un editor encuentra una mejor traducción que la existente. Como cualquier cosa en Wikisource, una discusión civil en la página de discusión es apropiada para minimizar posibles discrepancias o desacuerdos en la traducción que puedan surgir entre los editores.