Ir al contenido

Comentarios del Pueblo Araucano II/Prólogo

De Wikisource, la biblioteca libre.
 
CRIANZA DEL INDIO

1.—Ñi llegün meu pu che kinfí ta utren, aren, ko ka ñi wifuntulen; fei meu lle chun ta kimlayafui ñi wifuntulen ñi kupulwe meu, tañi küme trarilen nieu? 1.—Desde que el niño viene al mundo sabe lo que es frio, calor, agua i prision, pues ¿cuán doloroso no será para él permanecer encerrado en su cuna, envuelto en fajas sin poder mover ningun miembro de su cuerpo? [1]
2.—Ñi ņümayael tukulelņekei moyó gun meu. Tañi küme liftaņeal utruftukuņekei ko meu, ayiukei tañi ñuke ñamlu ta ko meu: entuņekei ka oño ñamkei ko meu, fei meu trana-elņekei kachu meu tañi pañintuael antü meu. 2.—Al llorar se le pone el pecho para que sacie su apetito. Para asearlo se le saca i se le lanza al estero, es un placer para su madre verlo sumerjirse; sacarlo i volverlo a zabullir para tirarlo en seguida sobre el pasto a fin de que aproveche los rayos del sol.
3.—Tremlu elmeņekei kullin meu, ufisa meu tañi kamañņeael, fei meu kim-aukantukei. Mari, epu mari chi kompañ eņu aukantukei; notulkefi tañi kimņeael chuchi ñi doi kauchu ņen. 3.—Si crece se le manda al campo a pastorear el rebaño i aquí es donde aprende sus juegos. Junto con diez o veinte muchachos de su edad rivaliza en ser el mas esperto para tal o cual juego.
4.—Doi fuchalu werküņekei ka tañi yeumeael cheu ñi werküņen meu katalņekei tañi pu ke namun pidzwiñ meu.

Mollfün fanelkefi ta che, piņekei.

4.—Al estar mas grande entra ya al servicio de emisario i a fin de que siempre ejecute con rapidez sus obligaciones le sangran las piernas con sanguijuelas (pirhuines).

La sangre es la pesadez del individuo.

5.—Ñi takun itro fei müten: kiñe chamall, kiñe makuñ ka kiñe trarilonko. Raņin trintraņkiyawí chumņechi utrele ka areņepe rume; kizu ikei tañi rali meu; umautukei wekun, ütantukei kiñe trelké ka takunukei makuñ meu. Trintrankülen tranaukei. 5.—En cuanto a indumentaria siempre la misma: un chamal, una mantita i un trarilonco. Anda semi-desnudo haga frio o calor: come solo en su plato, duerme fuera de la ruka sin tener mas cama que un pellejo i por frazada su manta. Se tiende completamente desnudo.
6.—Kakó eņu anchi piņei tañi ayin iyael, kawella meu ta tripalu. Napor korü ka mallú poñi piņeiņün ayin korü. Tufachi iyael müna yeimekefi, piam, pu che; niwá kauchú ta eņun, piam. 6.—Su alimento favorito es el mote i el anchi, productos de la cebada. El caldo de yuyo i la salsa de papas son sus apreciados alimentos. Hai opinion hereditaria de que estos comestibles son lijeros i hacen a los individuos ájiles i lijeros.
7.—Pichikeche ñi tremün meu mai tripakei kizú ñi pin ka kom che inaentukelu ¿chem kam ta utren, antü, ņuñin itro chenņepe rumé? 7.—En la crianza india tiene su aplicacion el tan repetido, por ellos, aforismo araucano. Qué nos importa el frio, el sol, el hambre o cualquier cosa que sea?
8.—Kuifi kimün, piam, mapuche ñi lleufiel ta müñetun epewun meu. Tufá ulá pu che San Kuan piņechi pun meu müten ta müñetukei; doi müñetule feichi pun meu doi lif tripakei ñi kalül che tufeichi pecao meu. 8.—Costumbre innata del mapuche es la de bañarse al amanecer. Hoi dia ha tomado por norma la de hacerlo en la noche del 23 de Junão o sea en San Juan; pues miéntras mas veces se lanza al estero mas limpio de culpas o pecados está el cuerpo.

  1. Las palabras castellanas que van en cursiva en este trozo son traducciones libres. En el orijinal mapuche van en cursiva palabras de procedencia castellana, [R, Lenz.]