Discurso inaugural de Donald Trump (20 de enero de 2017)

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Discurso inaugural de Donald Trump (2017)
de Stephen Miller y Steve Bannon

Nota: Entregado en el frente oeste del edificio del Capitolio de los Estados Unidos en Washington, DC el 20 de enero de 2017.


El presidente Donald Trump pronuncia su discurso inaugural

Juez Roberts, Presidente Carter, Presidente Clinton, Presidente Bush, Presidente Obama, compatriotas estadounidenses y pueblos del mundo: gracias. Nosotros, los ciudadanos de Estados Unidos, nos unimos en un gran esfuerzo nacional para reconstruir nuestro país y restaurar su promesa para toda nuestra gente. Juntos determinaremos el curso de América y el mundo durante muchos, muchos años por venir. Enfrentaremos desafíos. Enfrentaremos dificultades, pero haremos el trabajo.

Cada cuatro años, nos reunimos en estos pasos para llevar a cabo la transferencia de poder ordenada y pacífica, y estamos agradecidos con el Presidente Obama y la Primera Dama Michelle Obama por su amable ayuda durante esta transición. Han sido magníficos. Gracias.

Sin embargo, la ceremonia de hoy tiene un significado muy especial, porque hoy no solo estamos transfiriendo el poder de una administración a otra, o de una parte a otra, sino que estamos transfiriendo el poder de Washington, DC, y devolviéndolo a usted, la gente.

Durante demasiado tiempo, un pequeño grupo en la capital de nuestra nación ha cosechado los beneficios del gobierno, mientras que la gente ha asumido el costo. Washington floreció, pero la gente no compartía su riqueza. Los políticos prosperaron, pero los trabajos se fueron y las fábricas cerraron. El establecimiento se protegió a sí mismo, pero no a los ciudadanos de nuestro país. Sus victorias no han sido vuestras victorias. Sus triunfos no han sido tus triunfos, y mientras celebraron en la capital de nuestra nación, hubo poco que celebrar para las familias en dificultades en toda nuestra tierra. Todo cambia, empezando aquí y ahora mismo, porque este momento es tu momento: te pertenece. Pertenece a todos los reunidos aquí hoy, y a todos los que miran, en todo Estados Unidos. Este es tu dia. Esta es tu celebración, y esto, los Estados Unidos de América, es tu país.

Lo que realmente importa no es qué partido controla nuestro gobierno, sino si nuestro gobierno está controlado por la gente. El 20 de enero de 2017 se recordará como el día en que las personas se convirtieron en los gobernantes de esta nación nuevamente. Los hombres y mujeres olvidados de nuestro país, ya no serán olvidados. Todos te están escuchando ahora. Llegaste por decenas de millones para convertirte en parte de un movimiento histórico, como el que el mundo nunca ha visto antes. En el centro de este movimiento hay una convicción crucial: que una nación existe para servir a sus ciudadanos.

Los estadounidenses quieren grandes escuelas para sus hijos, vecindarios seguros para sus familias y buenos trabajos para ellos mismos. Estas son demandas justas y razonables de personas justas y de un público justo, pero para muchos de nuestros ciudadanos existe una realidad diferente. Madres e hijos atrapados en la pobreza en nuestras ciudades del interior, fábricas oxidadas y dispersas como lápidas en el paisaje de nuestra nación, un sistema educativo lleno de dinero, pero que deja a nuestros jóvenes y hermosos estudiantes privados de todo conocimiento, y el crimen, y las pandillas y las drogas que han robado demasiadas vidas y han robado a nuestro país tanto potencial no realizado. Esta carnicería estadounidense se detiene aquí mismo y se detiene ahora mismo.

Somos una nación y su dolor es nuestro dolor. Sus sueños son nuestros sueños y su éxito será nuestro éxito. Compartimos un corazón, un hogar y un destino glorioso. El juramento de cargo, que tomo hoy, es un juramento de lealtad a todos los estadounidenses. Durante muchas décadas, hemos enriquecido la industria extranjera a expensas de la industria estadounidense, hemos subsidiado a los ejércitos de otros países y hemos permitido el agotamiento muy triste de nuestros militares. Hemos defendido las fronteras de otras naciones mientras nos negamos a defender las nuestras. Y se gastaron billones y billones de dólares en el extranjero, mientras que la infraestructura de Estados Unidos se ha deteriorado. Hemos hecho ricos a otros países, mientras que la riqueza, la fortaleza y la confianza de nuestro país se han disipado en el horizonte. Una por una, las fábricas cerraron y abandonaron nuestras costas, sin siquiera pensar en los millones y millones de trabajadores estadounidenses que quedaron atrás. La riqueza de nuestra clase media ha sido arrancada de sus hogares y luego redistribuida en todo el mundo.

Pero eso es el pasado, y ahora solo miramos hacia el futuro. Nos reunimos hoy aquí para emitir un nuevo decreto que se escuchará en cada ciudad, en cada capital extranjera y por cada poder, desde este día en adelante: una nueva visión gobernará nuestra tierra, desde este día en adelante, será sólo América primero.

Cada decisión sobre comercio, impuestos, inmigración, asuntos extranjeros se tomará en beneficio de los trabajadores estadounidenses y las familias estadounidenses. Debemos proteger nuestras fronteras de los estragos de otros países que fabrican nuestros productos, roban nuestras empresas y destruyen nuestros puestos de trabajo. La protección conducirá a una gran prosperidad y fortaleza. Lucharé por ti con cada respiración en mi cuerpo, y nunca te decepcionaré. América comenzará a ganar de nuevo, ganando como nunca antes. Vamos a traer de vuelta nuestros trabajos. Devolveremos nuestras fronteras. Devolveremos nuestra riqueza y devolveremos nuestros sueños. Construiremos nuevas carreteras y autopistas y puentes, y aeropuertos y túneles, y ferrocarriles, en toda nuestra maravillosa nación. Sacaremos a nuestra gente del bienestar y volveremos a trabajar, reconstruyendo nuestro país con manos estadounidenses y mano de obra estadounidense.

Seguiremos dos reglas simples: comprar estadounidense y contratar estadounidense. Buscaremos amistad y buena voluntad con las naciones del mundo, pero lo hacemos con el entendimiento de que es un derecho de todas las naciones poner en primer lugar sus propios intereses. No buscamos imponer nuestro modo de vida a nadie, sino dejar que brille como ejemplo. Brillaremos para que todos lo sigan. Reforzaremos viejas alianzas y formaremos nuevas, y uniremos al mundo civilizado contra el terrorismo islámico radical, que erradicaremos completamente de la faz de la Tierra.

En la base de nuestra política será una lealtad total a los Estados Unidos de América y, a través de nuestra lealtad a nuestro país, redescubriremos nuestra lealtad entre nosotros. Cuando abres tu corazón al patriotismo, no hay lugar para el prejuicio. La Biblia nos dice: cuán bueno y agradable es cuando el pueblo de Dios vive en unidad. Debemos expresar nuestras mentes abiertamente, debatir nuestros desacuerdos con honestidad, pero siempre buscar la solidaridad. Cuando América está unido, América es totalmente imparable. No debe haber miedo. Estamos protegidos, y siempre estaremos protegidos. Estaremos protegidos por los grandes hombres y mujeres de nuestro ejército y de la ley. Y lo más importante, seremos protegidos por Dios.

Finalmente, debemos pensar en grande y soñar aún más grande. En Estados Unidos, entendemos que una nación solo vive mientras se esfuerza. Ya no aceptaremos a los políticos que hablan y no hacen nada, nos quejamos constantemente pero nunca hacemos nada al respecto. El tiempo para hablar en blanco ha terminado. Ahora llega la hora de la acción. No permita que nadie le diga que no se puede hacer. Ningún desafío puede igualar el corazón y la lucha y el espíritu de América. No vamos a fallar. Nuestro país prosperará y prosperará de nuevo.

Nos encontramos ante el nacimiento de un nuevo milenio, listos para desentrañar los misterios del espacio, para liberar a la Tierra de las miserias de las enfermedades y para aprovechar las energías, industrias y tecnologías del mañana. Un nuevo orgullo nacional agitará nuestras almas, elevará nuestra vista y sanará nuestras divisiones. Es hora de recordar la vieja sabiduría que nuestros soldados nunca olvidarán, que ya sea que seamos negros, marrones o blancos, todos sangramos de la misma sangre roja de patriotas. Todos disfrutamos de las mismas gloriosas libertades, y todos saludamos la misma gran bandera estadounidense. Y ya sea que un niño nazca en la expansión urbana de Detroit o en las llanuras azotadas por el viento de Nebraska, miran hacia arriba en el mismo cielo nocturno, llenan su corazón con los mismos sueños y son infundidos con el aliento de la vida por el mismo creador todopoderoso.

Entonces, a todos los estadounidenses, en todas las ciudades cercanas y lejanas, pequeñas y grandes, de montaña a montaña, de océano a océano, escuchen estas palabras. Nunca volverás a ser ignorado. Tu voz, tus esperanzas y tus sueños definirán nuestro destino americano. Y tu coraje, bondad y amor, siempre nos guiarán por el camino. Juntos, haremos que América vuelva a ser fuerte. Haremos que América vuelva a ser rica. Haremos que América sea orgullosa de nuevo. Haremos que América sea segura de nuevo. Y sí, juntos, volveremos a hacer grande a Estados Unidos.

Gracias. Dios te bendiga. Y que Dios bendiga a América. Gracias. Dios bendiga a América.

Great Seal of the United States.png Este documento pertenece al Gobierno de los Estados Unidos de América y se encuentra en dominio público.