Ir al contenido

Discusión:Ay Dios si supiera mi amigo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Añadir tema
De Wikisource, la biblioteca libre.

E nullas gardas non ei comigo no es "Y a nadie tengo conmigo", sino "Y no tengo quién me vigile" / "Y sola estoy, sin vigilancia alguna" / "Y no hay nadie vigilándome"


Esa traducción de "nullas gardas" da una idea de soledad y de desamparo que no refleja completamente que ella se encuentra sola, sin vigilancia, sin compañía... Eso no solo se refiere a su soledad, sino a que sería un buen momento para recibir a su amado, que ahora está lejos de Vigo, o sea, que esta soledad, a mi parecer, entraña el doble sentido: por una parte, el de soledad, el de echar de menos a su amado, el de añoranza; pero por otra, el de encontrarse sin "guardas", sin "vigilancia" alguna que pudiera frustar un encuentro amoroso entre ambos.

Bueno, así lo entiendo yo, que ni hablo gallego, pero que adoro las cantigas (en mi infancia "cántigas") desde hace mucho...

Tal vez alguien puede corroborar o desmentir esta interpretación.

Aunque, por otra parte, mis traducciones propuestas en el título sean demasiado evidentes, estoy pensando ahora que las releo... Tal vez sería más sutil "Y nadie hay que me guarde" o "Y sin compañía alguna me hallo".

Caro

Comienza una discusión acerca de Ay Dios si supiera mi amigo

Escribir un mensaje