Discusión:El Oarystis

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikisource, la biblioteca libre.

Señores:

                 Puede advertirse un salto en esta traducción, atribuible muy probablemente al descuido del editor. No he podido hakllar el original de Menéndez Pelayop, pero en la versión inglesa está completa esta parte y se puede comnparar:


LA DONCELLA Robó un pastor a la prudente Elena. DAFNIS Yo gocé de otra Elena el dulce beso. DONCELLA No te jactes, pastor, el beso es vano. DAFNIS En vanos besos hay dulce deleite. DONCELLA Tu beso borraré, lavo mi boca. DAFNIS ¿Tu boca lavas? Besaré de nuevo.

Ojo: Falta "Ve a besar tu novilla, no docellas"

DAFNIS No te envanezcas; que cual sueño leve

      Pasa la flor de juventud lozana.   

DONCELLA También se estiman las pasadas uvas;

        Aún es fragante la marchita rosa. 

IDYLL XXVII.

A Countryman's Wooing.

_DAPHNIS. A MAIDEN_.

   THE MAIDEN.  How fell sage Helen? through a swain like thee.
   DAPHNIS.  Nay the true Helen's just now kissing me.
   THE MAIDEN.  Satyr, ne'er boast: 'what's idler than a kiss?'
   DAPHNIS.  Yet in such pleasant idling there is bliss.
   THE MAIDEN.  I'll wash my mouth: where go thy kisses then?
   DAPHNIS.  Wash, and return it--to be kissed again.
   THE MAIDEN.  Go kiss your oxen, and not unwed maids.
   DAPHNIS.   Ne'er boast; for beauty is a dream that fades.
   THE MAIDEN.   Past grapes are grapes: dead roses keep their smell.