Discusión:La cenicienta (Grimm)
Añadir tema- Según Cuentos para la Infancia y el Hogar, indica que la traductora es la misma editora Gabriela de Black 12 - Franz Rogar 22-nov-07
Cambio de poema
[editar]La versión actual dice:
Vuelve a mirar, vuelve a mirar
la zapatilla está sangrando
la zapatilla le va apretando
la novia de verdad está aún en el hogar
Propongo modificarlo para ser más rítmico y concordar con que es un zapato y no una zapatilla lo que indica el propio texto:
Vuelve a mirar, vuelve a mirar.
Hay sangre en el zapato.
Es muy pequeño el zapato. (originalmente: Es demasiado pequeño el zapato)
La novia está aún en el hogar. (originalmente: La verdadera novia está aún en el hogar.)
Esta versión concuerda más con su original alemana:
Rucke di guck, rucke di guck.
Blut ist im Schuck.
Der Schuck ist zu klein.
Die rechte Braut sitzt noch daheim.
Aunque no se puede mantener la rima y métrica AabB, sino que hay que cambiarla por ABAB; a no ser que se cambien de orden el segundo y tercer verso, en cuyo caso sí se mantendría también la propia rima (aunque no la métrica).
- Franz Rogar 22-nov-07