El PaterNoster y el Ave Maria glossado a la Inmaculada Concepcion de la Virgen Maria Nueftra Señora, concebida fin mancha de pecado original

De Wikisource, la biblioteca libre.
​“El PaterNoster y el Ave Maria glossado a la Inmaculada Concepcion de la Virgen Maria Nueftra Señora, concebida sin mancha de pecado original”​ de Baltasar de Cepeda


“El PaterNoster y el Ave Maria glossado a la Inmaculada Concepcion de la Virgen Maria Nueftra Señora, concebida fin mancha de pecado original” (El Padre Nuestro y el Ave María glosado a la Inmaculada Concepción de la Virgen María Nuestra Señora, concebida sin mancha de pecado original).
Se trata de una obra religiosa. Consta de una portada, un apartado llamado “Comiença el AueMaria” (Comienza el Ave María), una “Chançoneta” y un apartado llamado “Glossas a la Inmacvlada Concepción). En primer lugar Cepeda desglosa el padre nuestro en latín en diversas frases y va comentando cada una de ellas. En el apartado llamado Comienza el Ave María hace lo mismo pero con la plegaria del Ave Maria, también la va comentando verso por verso. Los versos en latín de ambas plegarias aparecen escritos en cursiva.
La “Chançoneta” está formada por siete estrofas de cuatro versos heptasílabos y octosílabos que presentan una rima consonante de arte menor abba. Va dirigida a María en quien dice que no hay ni rastro de pecado porque ella es simplemente el “traslado del original de Dios”. En este mismo verso se repite al final de la primera, la tercera, la quinta y la séptima estrofa.

Virgen no hay traslado en vos
del origen del pecado,
porque solo sois traslado
del original de Dios
Tal nobleza en vos se espacia
Que en su registro inmortal
os tiene el Rey Celestial
la ejecutoria de gracia
Que como abeterno a vos
en su mente os ha formado
os quiso hacer traslado
del original de Dios
Más lejos estáis María
de ser de culpa pechera
que la nocturna carrera
de la luz del mediodía
Que sois el espejo vos
del bellos Sol increado,
y el inefable traslado
del original de Dios
Ninguna fuerza arrogante
de infierno ni muerte os culpa
que para el buril de culpa,
sois de la gracia el diamante.
Pues no tuvo tiempo en vos
de trasladarse el pecado
porque solo sois traslado
del original de Dios.

El último apartado del documento es una glosa [1]

Si Dios fiel tiene dado tan bastante testimonio permitir en vos pecado fuera agradar al Demonio Su enemigo declarado. Y así tengo por injusto que haya en un caso tan justo quien dude de un Dios tan fiel si a vos querrá daros gusto Virgen bella: si a Luzbel

Fue el preservaros preciso y pregunto al más agudo siendo Dios el sumo aviso si quiso porque no pudo? si pudo porque no quiso? Y si amor no se ha hallado mayor que el que os ha mostrado como pudo darle en vos pecado! Si a ese pecado lo aborrece tanto Dios.

Por la primera maldad en cuantos han sido y son y fueren en toda edad como Luzbel posesión y quedó en la propiedad Y Eua allí todo el mal lleva porque de haber ( o Eua nueva) de tocar a una de dos, como fue propio que a Eua, impropio fuera que a vos.

Pecó Adan y no nacio mortal, que con la S, y clavo de Luzbel no se selló porque en el primer esclavo a todos nos cautivó. Pero en todos no entráis vos, Porque habiendo entre los dos Lo que hay de vos a Luzbel, como es posible que Dios os hiciera esclava de él. Esta glosa consta de 4 estrofas y cada una termina con uno de estos versos y está dedicada a un poema que habla de cómo Dios no pudo permitir en la Virgen pecado, porque eso habría sido agradar su enemigo declarado que es el Demonio (Luzbel). Pues, el Demonio nos cautivó a todos como esclavos menos a ella.

El poema al que hace referencia dicha glosa es el siguiente:

“Virgen bella, fi a Luzbel (Virgen bella, si Luzbel) Lo aborrece tanto Dios,(lo aborrece tanto Dios) Improprio fuera que a vos (impropio fuera que a vos) Os hizieraefclaua del.” (os hiciera esclava de él)


<ref>Ver más:«http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?field=todos&text=baltasar+de+cepeda&showYearItems=&exact=on&textH=&advanced=false&completeText=&pageSize=1&pageSizeAbrv=10&pageNumber=3»

  1. Cita