El capítulo de los meses del año

De Wikisource, la biblioteca libre.


Nueva corónica y buen gobierno
Capítulo 11: El capítulo de los meses del año​ de Guamán Poma de Ayala

CAPÍTVLO PRI[ME]RO DE LOS AÑOS, MEZES, DE LOS INGAS: Meses y años y domingos que contauan los Yngas en este rreyno, que los filósofos y astrólogos antigos contauan la semana dies días y treynta días un mes. Y ancí, por ésta, se seguía y se seruía con ella y conocía por las estrellas lo que abía de pasar el año, que bien sabía que el sol estaua en más alto grado que la luna y se ponía de encima de ella y se sangrentaua. Y ancí escuricía y creyýan que abía de murir y escoricir y caer en tierra el clips de la luna y ancí hazían gritar a la gente y a los perros y tocauan tanbores y alborotarse la gente.

Hasta oy lo hazen y lo ciguin en el senbrar la comida, en qué mes y en qué día y en qué ora y en qué punto por donde anda el sol. Lo miran los altos serros y por la mañana de la claridad y rrayo que apunta el sol a la uintana. Por este rreloxo cienbra y coxe la comida del año en este rreyno.


EL PRIMERO MES, ENERO. Capac Raymi [el mayor festejo], Camay Quilla [mes del descanso]:

Este mes hazían sacrificios y ayunos y penetencias y tomauan senisa y se ponían ellos y en sus puertas los echauan; hasta oy lo hazen los yndios,

Y hazían prociciones, estaciones de los templos del sol y de la luna y de sus dioses, uaca bilcas [divinidades locales], y en otras uacas ýdolos. De cada templo y de serro en serro andauan, haciendo serimonias y llorando y le lleuaua adelante los pontífises, hicheseros y saserdotes, confesores mochando [reverenciando] las dichas guacas de Uana Cauri y de Pacari Tanbo y otros ýdolos que [e]llos tenían y mandaua.

Acimismo en todo el rreyno guardar esta ley y hordenansas y sacrificios deste dicho mes de enero, para que fuesen adelante el obedecimiento y ley de su rreyno. Y a los que no las guardaua, lo mandaua matar y consumir.

Y ancí mandó ayunar y hazer penetencia y llorar en sus tenplos, ýdulos, haciendo serimonias y sacrificios y cin echarse con mugeres ellos como los [d]emás en este [...].

FEBRERO, Paucar Uaray [vestimenta ceremonial], Hatun Pucuy [gran maduración]:

En este mes el Ynga y todo el rreyno sacrificauan gran suma de oro y plata y ganados a las dichas uacas ýdolos prencipales, primero al sol y a la luna y a la estrella y a los tenplos y dioses y uaca bilca [divinidad local] questauan en los más altos serros y nieues.

Y era en tienpo de aguas de que llouía muy mucho este mes y auía abundancía de yuyos [planta acuática comestible] pero muy mucha hambre de comida. Y los dichos yuyos dan cámaras por ser aguadizo y con ellas se mueren muchos biejos y biejas y niños de cámaras y frío del estómago y por comer todo uerde y mucha fruta fresca y tener hambre; prosede todo mal humor del cuerpo con el uapor de la tierra se ajunta.

En este mes se dize uaray uara, quiere dezir zaragüeles, y ací de uaray que se ponían este mes la uara, saragüeles, que hasta agora lo usan. El dicho uarachico y rutochico [ceremonias del ciclo vital], ques mal uso y ley y serimonia antigua de los yndios ynfieles, y ací no se deue consentirse el dicho uarachico y rutuchico en este rreyno, (?).

MARZO, Pacha Pucuy [maduración]:

En este mes sacrificauan carneros negros a sus ýdolos y dioses, uaca bilca [divinidad local], orcocona [cerros], questauan nombradas por los Yngas. Y hazían muy muchas seremonias con los pontífeses, ualla uiza, conde uiza, y con los laycaconas, hicheseros, que hablauan con los demonios. Y hacían lo acustumbrado, ayunando no sé qué días el comer de la sal y de la muger nunca tocauan ni comían fruta alguna ni usaua taquies [danza ceremonial] y hazían serimonias ydúlatras; ellos, los Yngas, lo comensauan primero.

Y en este mes ya tienen qué comer y comiesan a comer llullo papa [papa primeriza], y michica sara [maíz temprano] y mucho yuyos [planta acuática] maduros que no haze mal y sano y bueno. Y en este mes sesan de hambre en el rreyno, ací los ganados están ya cordos; ay pasto de sobra y monte.

En este dicho mes de Pacha Pucuy, quiere decir Pacha Pucuy, pacha, mundo, pucoy, harto, porque este mes de marso llueue a cántaros y está harto de agua la tierra deste rre[y]no, ques bueno para barbechar la tierra en todo el rreyno.

ABRIL, Inca Raymi [festejo del Inka] Quilla:

En este mes ofrecían unos carneros pintados a las dichas uacas ýdolos, dioses comunes, que abía en todo el rreyno y con ello tenían mucha serimonia.

Y el dicho Ynga tenía muy grande fiesta; conbidaua a los grandes señores y prencipales y a los demás mandones y a los yndios pobres y comía y cantaua y dansaua en la plaza pública. En esta fiesta cantaua el cantar de los carneros, puca llama, y cantar de los rríos aquel sonido que haze. Esto son natural, propio cantar del Ynga, como el carnero canta y dize “yn” muy gran rrato con conpás. Y con ello mucho cunbite y uanquete y mucho uino, yamur aca [chicha].

Este mes está la comida maduro y ancí comen y ueuen y se hartan la gente del rreyno a costa del Ynga. Y este mes los aues del cielo y los rratones tienen qué comer. Todo el mes juegan los señores prencipales al juego de riui [boleadores], choca, al uayro de ynaca, pichica de hilancula y de challco chima [todos juegos] y juegan otros juegos y rrecocijos. Tiene todo el rreyno en este mes de abril Ynca Raymi [festejo del Inka] y se horadan las orejas en este mes todos, haua yncas [pariente lejano de un Inka] como capac ynga [poderoso Inka], uaccha yngas [Inka sin poder]. Con ello tienen gran fiesta entre ellos y se conbidan unos con otros, ací como rrico como pobre.

MAIO, Aimoray Quilla [mes de cosecha]:

En este mes ofrecían otros ganados grandes pintados de todas las colores. En esto de aymoray [cosecha] ay otras fiestas chicas; dizen que hallando una masorca que nasen dos juntas, o papas, y de rrecoger la comida y lleuallo a casa o al depócito para guardarse en las cullunas, chauays, pirua que son barriles, hazen muy mucha fiesta y borrachera. Cantan:

Harauayo, harauayo, Ylla sara camauay. Mana tucocta surcoscayqui Ylla mama, a Coya!

[Harawayu, harawayu, Créame, maíz mágico. Si no lo haces, te arrancaré Madre mágica, ¡Reina!]

En este mes se uecitan las comunidades y sapci del mays y papas y toda la comida y los ganados comunes y sapci. Y lo castigan, no dando buena cuenta y de todo charqui [carne hecha conserva], lana, misquillicoy [mata dulce], mata, pezaca [perdiz grande], chaura [llama], uicona [vicuña], uanaco [guanaco], quiuyo [pájaro], chalua [pescado], cuchucho [pájaro], usuta [alpargata], uasca [soga], apa [frazada], maytocuna [envoltorios], cancaua [yerba acuática], lullocha [berro]. Y dando buena cuenta cantan los llamamiches [pastores], deziendo: “Llamaya, llamaya, yn, yalla, llamaya”, y se huelgan.

En este mes abundancia de comida; se hinche todas las depócitos y las casas de los pobres y se uecita los yuyos [planta acuática] que an secado y lo que a trauajado para guardar, para que ayga que comer todo el año, para que no ayga hambre en los pobres en todo el rreyno. Tiene esta cuenta en este mes de mayo, Aymoray Quilla.

IVNIO, Cuzqui Quilla [el mes de la búsqueda]:

Este mes hazían la moderada fiesta del Ynti Raymi [festejo del sol] y se gastaua mucho en ello y sacrificauan al sol. Y enterraua al sacrificio llamado capac ocha [afrenta del Inka] que enterrauan a los niños ynosentes quinientos y mucho oro y plata y mullo [concha].

Y en este dicho mes en todo el rreyno los dichos corregidor, tocricoc, o jueses, michoc, toman cuenta a los dichos yndios de cada casa de lo que tiene de sus haziendas y comidas hasta yuyos, yeruas secas y llipta [pasta para la coca] y leña, paxa y de todo lo que deue y alemento de las mugeres como de los hombres para su mantenimiento, hasta uelle cada casa ci cría conejos y patos y ci tiene ganados.

Acauado esta dicha uecita, la otra uecita tornan a hazella otra uecita en el mes de dezienbre otro tanto a los oficiales y a los comunes yndios deste rreyno, para que en el rreyno ayga abundancia de comida, para que se sustenten unos y otros, ací pobres como rricos; an de comer todos. Y los güérfanos nunca perecían de comida porque tenían sus sementeras y le senbrauan sus ayllos de su parcialidad.

IVLIO, Chacra Conacuy [mes de la repartición de tierras]:

Quen este mes becitauan las dichas sementeras y chacaras y rrepartían a los pobres de las dichas chacaras que sobrauan; las dichas ualdías y rrealengas lo senbrauan para la comunidad y sapci.

En este mes sacrificauan con otros cien carneros de color de yauar [sangre], chunbe [faja de cintura]; los quemauan en la plasa pública y con mil cuys blancos. Este sacrificio hazían para que no dañase el sol ni las aguas a las dichas comidas y sementeras y chacaras.

Este mes primero comiensan a senbrar la comida en los Andes y entran los nubes a la cierra y linpian las chacaras y lleuan estiércoles y amojonan cada uno lo que es suyo desde su antepasado y de sus padres.

Y en este mes entra y comiensa mejor temple pero anda pistelencia en los grandes y rricos y en las mugeres, salud de niños. Y entra pistelencia en los ganados y se muere muchos de carachi [sarna] ci no les cura los pastores en este rreyno.

AGOSTO, Chacra Yapuy Quilla [mes de romper tierras]:

Que este mes entran a trauajar; aran y rronpen tierras cimple para senbrar mays. En este mes sacrificauan en los ýdolos, uacas, pobres deste rreyno con lo que podían, con cuuies [conejo de Indias] y mullo [conchas] y zanco y chicha y carneros.

Algunos ofrecían en cada pueblo a sus ýdolos con sus hijos o hijas, questo cada uno no más daua en un año y lo daua a quien le uenía de dalle el hijo a la guaca y se lo enterrauan bibo; el quien lo daua su hijo yua llorando. Esto tenía en todo el rreyno.

En este mes haze haylle [cantos de triunfo] y mucha fiesta de la labransa el Ynga y en todo el rreyno y beuen en la minga [prestación colectiva de trabajo a una autoridad] y comen y cantan haylli y aymaran [canto al romper la tierra], cada uno su natural hayli.Y se conbidan; comen y beuen en lugar de paga.

Y comiensan a senbrar el mays hasta el mes de enero, conforme el rrelojo y rruedo del sol y del temple de la tierra; ci es yunga [zona andina cálida], tarde, ci es cierra, tenprano, como conbiene en este mes. Ay gran falta de yuyos [planta acuática] y mucha carne y poca fruta.

SETIENBRE, COIA RAIMI Quilla [mes del festejo de la reina]

(?) la fiesta solene de la coya, la rreyna (?)

VTVBRE, Uma Raymi Quilla [mes de la festividad del agua]:

En este mes sacrificauan a las uacas, prencipales ýdolos y dioses, para que les enbiasen agua del cielo otros cien carneros blancos. Y atauan otros carneros negros en la plasa pública y no les dauan de comer a los dichos carneros atados, para que ayudasen a llorar. Acimismo atauan a los perros; como uían dar bozes a la gente y gritos, tanbién de su parte daua olladas, ladrando y a los que no ladraua, le dauan de palos. Y ací hazía grandes llantos, ací hombres como mugeres y de su parte los dichos niños y por su parte los enfermos, coxos y ciegos y de su parte los biejos y biejas. Y cada uno destos los que tenían per[r]os los lleuauan y uan haziendo gritar, pidiendo agua del cielo a dios Runa Camac [creador del hombre], deziendo estas oraciones y dotrina:

“Ayauya, uacaylli Ayauya, puypuylli Lluto puchac uamrayque Uacallasunquim.”

[“Ay, ay vestidos de llanto Ay, ay vestidos de rojo tus hijos de orejas horadadas te imploran.”]

Acauado estas oraciones, todos comiensan a dar critos y llanto y dize a gran bos alta:

“Runa Camac, micocpac rurac! Uari Uira Cocha dios, maypim canqui? Runayquiman yacoyquita unoyquita cacharimouay!”

[“Creador del hombre, ¡hacedor de los que comen! Dios de los Wari Wira Qucha, ¿dónde estás? ¡Envía, por favor, tu agua y lluvia a tus gentes!”]

Con esto andauan en serro en serro, haziendo procición, dando boses y gimidos muy de ueras con todo corasón, pediendo agua a dios del cielo, Runa Camac [creador del hombre].

NOVIENBRE, Aya Marcay Quilla [mes de llevar difuntos]:

Este mes fue el mes de los defuntos, aya quiere dezir defunto, es la fiesta de los defuntos.

En este mes sacan los defuntos de sus bóbedas que llaman pucullo y le dan de comer y de ueuer y le bisten de sus bestidos rricos y le ponen plumas en la cauesa y cantan y dansan con ellos. Y le pone en unas andas y andan con ellas en casa en casa y por las calles y por la plasa y después tornan a metella en sus pucullos, dándole sus comidas y bagilla al prencipal, de plata y de oro y al pobre, de barro. Y le dan sus carneros y rropa y lo entierra con ellas y gasta en esta fiesta muy mucho.

Y en este mes tanbién se horadan las orexas los Yngas y hazen uarachicos [primeros taparrabos] y rutochicos [primer corte de cabellos], las mugeres, quicocu [primera menstruación]. Lleuan agua de calles pucyo [manantial] y hazen fiesta de anacacuy [investidura del manto], cusmallicoy [investidura del manto], a los niños, quiraupi churcuy [puesta en cunas].

En este mes de nouienbre, Aya Marcay Quilla, mandó el Ynga uecitar y contar la gente de la uecita general deste rreyno y ensayar los capitanes y soldados a la guerra y rrepartir mugeres y cazallos. Y en este mes cubrían y alsauan paredes.

En este mes se becitaua ganados de la comunidad y de sapci [comunidad] y de yndios particulares y de hinchir mugeres en los depócitos que llaman aclla uaci, mugeres uírgenes, para que trauajen y sepan hilar, tejer rropa para el Ynga y de los demás señores.

DEZIENBRE, Capac Ynti Raymi [festejo del señor sol]:

Que en este mes hacía la gran fiesta y pascua solene del sol, que, como dicho es, que de todo el cielo de las planetas y estrellas y cuanto ay, es rrey el sol y ací capac; capac quiere dezir rrey, ynti, sol, raymi, gran pascua, más que Ynti Raymi. Y ací emos dicho de Coya Raymi, de la fiesta y pascua de la luna, quilla.

Que en este mes hacía grandes sacrificios al sol, mucho oro y mucha plata y baxillas. Que entierran quinientos niños enosentes y niñas; lo entierra parado bibo con sus baxillas de oro y de plata y mucho mollo [concha] y ganados.

Y después del sacrificio hazían grande fiesta; comían y beuían a la costa del sol y dansauan taquies [danza ceremonial] y grandemente de ueuer en la plasa pública del Cuzco y en todo el rreyno.

Y ancí los borrachos mueren, luego los manda matar, luego en rreuesando, en bolbiendo la cara a la muger a rreñille o el quien rriñe o que hable cosa mala o murmuria. Éstos les manda matar y dize: “Astaya! Ayzay hapllaconata, yscay soncota!” [“¡Malhora! ¡Llévatelo pues! ¡Arrastra a los iracundos, a los traidores!”] Allí le acauaua. Aunque ueua, a de callar y dormir cin pecar cosa; sauíen algo, luego le mataua.

Y ancí en aquel tienpo no abía borrachos como agora; agora lo perdona, deciendo que fue borracho al matador. Y ací rrecrese tanto borrachera y daño y no ciruen a Dios; antes cae en más ofensa y no se rremedia, es a culpa de la justicia. Al que rriñe o pelea, estando borracho, cincuenta asotes luego y tresquilado y al que mató, a horcalle luego; es buena justicia.