Ir al contenido

El remedio en su desdicha/Acto I

De Wikisource, la biblioteca libre.
El remedio en su desdicha
de Félix Lope de Vega y Carpio
Acto I

Acto I

Salen JARIFA y ABINDARRÁEZ,
cada uno por su lado, sin verse
ABINDARRÁEZ:

               Verdes y hermosas plantas,
               que el sol con rayos de oro y ojos tristes
               ha visto veces tantas,
               cuantas ha que de un alma el cuerpo fuistes;
               laureles, que tuvistes
               hermosura y dureza
               si no es el alma agora
               como fué la corteza,
               enternézcaos de un hombre la tristeza,
               que un imposible adora.

JARIFA:

               Corona vencedora
               de ingenios y armas, Dafne, eternamente,
               por quien desde el aurora
               hasta la noche llora tiernamente
               el sol resplandeciente:
               si no habéis de ablandaros
               al son del llanto mío,
               ¿de qué sirve cansaros,
               Y mi imposible pretensión contaros,
               que al viento sólo envío?

ABINDARRÁEZ:

               Claro, apacible río,
               que con el de mis lágrimas to aumentas,
               oye mi desvarío,
               pues que con él tus aguas acrecientas.
               razón será que sientas
               mis lágrimas y daños,
               pues sabes que me debes
               las que por mis engaños
               llorar me has visto tan prolijos años,
               y por bienes tan breves.

JARIFA:

               Porque tu curso lleves,
               famoso río, con mayor creciente,
               y la margen renueves
               que en tus orillas hizo la corriente
               de aquella inmortal fuente,
               que a mis ojos envía
               el corazón más triste
               que ha visto en su tardía
               carrera el sol en el más largo día,
               hoy a mi llanto asiste.

ABINDARRÁEZ:

               Jardín, que adorna y viste
               de tantas flores bellas Amaltea:
               aquí, donde tuviste
               aquella primavera que hermosea,
               cuando por ti pasea;
               aguas, yerbas y flores,
               aquí vengo a quejarme,
               y no de sus rigores,
               sino de un imposible mal de amores,
               que ya quiere acabarme.

JARIFA:

               Si para lamentarme,
               aquí, donde perdí mi libre vida,
               lugar no quieren darme
               el blando río y planta endurecida,
               al cielo es bien que pida
               piadoso oído atento.
               Oídme, cielo hermoso;
               óyeme, Amor, contento
               de haber triunfado de mi libre intento
               con arco poderoso.

ABINDARRÁEZ:

               Si hay algún dios piadoso
               para con los amantes, y si alguno
               de este mal amoroso
               probó el rigor, tan fiero y importuno;
               pues no hay amor ninguno
               que pueda ser tan fiero,
               o me remedie o mate;
               que por mi hermana muero,
               y en tan dulce imposible desespero:
               tal es quien me combate.

JARIFA:

               Al último remate
               de mi cansada vida, al postrer dejo,
               cuando no es bien que trate
               de buscar medicina ni consejo,
               como cisne me quejo.
               Fiero Amor, inhumano,
               mi hermano adoro y quiero,
               por imposibles muero.

Vanse


ABINDARRÁEZ:

¡Jarifa!

JARIFA:

¡Abindarráez!

ABINDARRÁEZ:

¡Hermana!

JARIFA:

¡Hermano!

ABINDARRÁEZ:

Dame esos brazos dichosos.

JARIFA:

Dadme vos los vuestros caros.

ABINDARRÁEZ:

¡Ay, ojos bellos y claros!

JARIFA:

¡Ay, ojos claros y hermosos!

ABINDARRÁEZ:

¡Ay, divina hermana mía!

JARIFA:

¡Ay, hermano mío gallardo!

ABINDARRÁEZ:

(¡Qué nieve cuando más ardo! (-Aparte-)

JARIFA:

(¡Qué fuego entre nieve fría!) (-Aparte-)

ABINDARRÁEZ:

(¿Qué esperas, tiempo inhumano?) (-Aparte-)

JARIFA:

Tiempo inhumano, ¿qué esperas? (-Aparte-)

ABINDARRÁEZ:

(¡Ah, si mi hermana no fueras!) (-Aparte-)

JARIFA:

(¡Ah, si no fueras mi hermano!) (-Aparte-)

ABINDARRÁEZ:

Señora, ¿de qué sabéis
que hermanos somos los dos?

JARIFA:

               De lo que yo os quiero a vos,
               y vos a mí me queréis.
               Todos nos llaman ansí,
               y nuestros padres también;
               que, a no serlo, no era bien
               dejarnos juntos aquí.

ABINDARRÁEZ:

               Si ese bien, señora mía,
               por no serlo he de perder,
               vuestro hermano quiero ser,
               y gozaros noche y día.

JARIFA:

               Pues tú, ¿qué bien pierdes, di,
               por ser hermanos los dos?

ABINDARRÁEZ:

               A mí me pierdo y a vos.
               ¡Ved si es poco a vos y a mí!

JARIFA:

               Pues a mí me parecía
               que a nuestros amores llanos
               obligaba el ser hermanos,
               y que otra causa no había.

ABINDARRÁEZ:

               Sola esa rara hermosura
               a mí me pudo obligar,
               ese ingenio singular
               y esa celestial blandura,
               esos ojos, luz del día,
               esa boca y esas manos;
               porque esto de ser hermanos,
               antes me ofende y resfría.

JARIFA:

               No es justo que en el amor,
               Abindarráez, tan justo,
               de hermanos, halles disgusto,
               siendo el más limpio y mejor.
               Amor que celos no sabe,
               amor que pena no tiene,
               a mayor perfeción viene,
               y a ser más dulce y süave.
               Quiéreme bien como hermano.
               No to aflijas ni desveles;
               sigue el camino que sueles,
               verdadero, cierto y llano;
               que amor, que no tiene al fin
               otro fin en que parar,
               es el más perfeto amar;
               que es al fin amar sin fin.

ABINDARRÁEZ:

               ¡Ah, hermana! ¡pluguiera a Alá
               que vuestro hermano no fuera,
               y que este amor fin tuviera,
               que el de mi vida será,
               y que celos y querellas
               tuviera más que llorar
               que arenas tiene la mar
               y que tiene el cielo estrellas!
               Por bienes que son tan raros
               era poco un mal eterno;
               que penas, las del infierno
               eran pocas por gozaros.
               Mas, pues vuestro hermano fuí,
               no despreciéis mi deseo.

JARIFA:

               Antes le estimo, y te creo.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Pediréte algo?

JARIFA:

               Sí.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Sí?

JARIFA:

               Sí, pues.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Qué te pediré?

JARIFA:

               Lo que te diere más gusto:
               todo entre hermanos es justo.

ABINDARRÁEZ:

               No fue justo, pues que fue.
               Ahora bien: dame una mano,
               y pondréla entre estas dos,
               por ver si así quiere Dios
               que sepa que soy tu hermano.

JARIFA:

               ¿Aprietas?

ABINDARRÁEZ:

               Doyla tormento
               porque diga la verdad;
               que es jüez mi voluntad,
               y potro mi pensamiento.
               Con los diez dedos te aprieto,
               cordeles de mi rigor,
               siendo verdugo el Amor,
               que es riguroso en efeto.
               Pues agua no ha de faltar,
               que bien la darán mis ojos;
               di verdad a mis enojos.

JARIFA:

               Paso, que es mucho apretar;
               que no lo sé, por tu vida.

ABINDARRÁEZ:

               Yo no to pregunto a ti.

JARIFA:

               ¿Ha de hablar la mano?

ABINDARRÁEZ:

               Sí.
               Bien podéis, mano querida
               Pero mi pregunta es vana,
               y ella calla en el tormento.
               A lo menos, en el tiento
               no sabe a mano de hermana.
               ¿Que al fin lengua te faltó?
               Dirne, blanca, hermosa mano
               ¿soy su hermano? Digo "hermano,"
               y responde el eco "no."
               Testigos quiero tomar.

JARIFA:

               ¿Qué testigos?

ABINDARRÁEZ:

               Esos ojos,
               a quien por justos despojos
               mil almas quisiera dar.
               ¿No respondéis? Culpa os doy,
               lenguas de fuego inhumano.
               no me miran como a hermano;
               no es posible que lo soy.
               Pues ¿preguntaré a la boca?
               Esta no dirá verdad,
               cuando pura voluntad
               el instrumento no toca.
               Pues ¿a los tiernos oídos?
               Pero ya con escucharme,
               o pretenden consolarme
               o quitarme los sentidos.
               El gusto, si está olvidado,
               ¿qué pregunta le he de hacer?
               Que el gusto de la mujer
               no quiere ser preguntado.
               Mas ¿qué importa, ojos, oídos,
               boca, manos, gusto, haceros
               testigos, si he de perderos
               sólo porque sois queridos?
               Dése, pues, ya la sentencia
               en que sea el cuerpo hermano,
               y el alma no; que es en vano
               querer que tenga paciencia;
               pero, aunque vencido estoy
               y a la muerte condenado,
               quiero morir coronado,
               pues como víctima voy.
               Dadme, hermosas flores bellas,
               rubí, zafir y esmeralda
               para hacer una guirnalda.

Compone una guirnalda

JARIFA:

               Bien es que te adornes de ellas.
               Triunfa de mi loco amor
               y de mi seso perdido;
               que, aunque piensas por vencido,
               yo sé que es por vencedor.
               Pon la rosa carmesí
               de mi prestada alegría,
               y mi celosa porfía
               en el lirio azul-turquí;
               en el alhelí pajizo
               mi desesperado ardor,
               y en la violeta el amor
               que mi voluntad deshizo;
               mi imposible en el jazmín
               blanco, sin dar en el blanco.

ABINDARRÁEZ:

               ¡Cuánto se te muestra franco
               el cielo, hermoso jardín!
               Bella guirnalda he tejido,
               ciña mis dichosas sienes.
Pónese la guirnalda

JARIFA:

               Galán por extremo vienes.

ABINDARRÁEZ:

               Y coronado y vencido.

JARIFA:

               Muestra, pondrémela yo.
               ¿Qué te parece de mí?
               ¿No estoy buena?

ABINDARRÁEZ:

               Mi bien, sí.

JARIFA:

               ¿Soy tu hermana?

ABINDARRÁEZ:

               Mi bien, no;
               y en lo que os quiero me fundo.

JARIFA:

               Dime ya tu parecer.

ABINDARRÁEZ:

               Hoy acabáis de vencer,
               como otro Alejandro, el mundo.
               Parece que agora en él
               no cabe vuestra persona,
               y que os laurea y corona
               por reina y señora de él.

JARIFA:

               Si así fuera, dulce hermano,
               vuestra fuera la mitad.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Tanto bien a mi humildad?
               Dadme vuestra hermosa mano.
Salen ZORAIDE y ALBORÁN

ZORAIDE:

               ¿Eso dicen en Granada
               del buen Fernando?

ALBORÁN:

               Esta nueva
               agora la fama lleva.

ZORAIDE:

               Tu buen suceso me agrada
               no hay a quien amor no deba.

ALBORÁN:

               Es muy propio del valor
               obligar al tierno amor
               desde el propio hasta el extraño.
               no habrá más guerras este año,
               que ansí lo dice Almanzor.

ZORAIDE:

               ¿Traes cartas?

ALBORÁN:

               Señor, sí.

ABINDARRÁEZ:

               Nuestro padre.

ZORAIDE:

               ¡Oh hijos caros!
               huélgome mucho de hallaros
               en esta ocasión aquí.
               Llegad, que quiero abrazaros.

ABINDARRÁEZ:

               Sin duda trae Alborán
               Buenas nuevas.

ZORAIDE:

               No me dan
               poco gusto, si este invierno
               descansare del gobierno
               de militar capitán.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Dejó Fernando la guerra?

ALBORÁN:

               Por este año está olvidada.

ZORAIDE:

               Colguemos todos la espada,
               y esté segura la tierra,
               y la frontera guardada;
               que harto el cuidado me aprieta
               en defender a Cartama,
               porque jamás en la cama
               me halló el sol ni la trompeta,
               que la gente al campo llama.
               Fernando es ido a Toledo
               seguro pienso que quedo
               de dejar la casa. Ven,
               responderé al Rey y a Hacén
               cuánto agradecerles puedo.
               O quédate, si por dicha
               Abindarráez quisiere
               saber nuevas.

ABINDARRÁEZ:

               No hay que espere
               después de la nueva dicha.
               (Aquí mi esperanza muere.) (-Aparte-)

ZORAIDE:

               Ven tú, Jarifa, que tengo
               que hablarte.

JARIFA:

               Adiós. Luego vengo.
Vanse JARIFA y ZORAIDE

ABINDARRÁEZ:

               (¿Que aquí mi padre se queda? (-Aparte-)
               ¿Posible es que vivir pueda
               La esperanza que entretengo?)
               Alborán, ¿que no hay jornada?

ALBORÁN:

               Ya el cristiano ha recogido
               sobre la pica ferrada
               el tafetán descogido
               de la bandera cruzada.
               Ya Mendozas y Guzmanes,
               Leivas, Toledos, Bazanes,
               Enríquez, Rojas, Girones,
               Pachecos, Lasos, Quiñones,
               Pimenteles y Lujanes,
               truecan las armas por galas,
               por música el atambor,
               y por las plazas las salas,
               y a Belona por Amor,
               a quien nacen nuevas alas.
               Ya Bencerrajes, Zegríes,
               Zaros, Muzas, Alfaquíes,
               Abenabós, Albenzaides,
               Mazas, Gomeles y Zaides,
               Hacenes y Almoradíes
               dejan lanzas, toman varas,
               juegan cañas, corren yeguas;
               que se escuchan a dos leguas
               los relinchos y algazaras
               con que celebran las treguas.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Abencerrajes dijiste?
               Pues ¿han quedado en Granada
               después del suceso triste?

ALBORÁN:

               Fuése la lengua engañada
               al nombre ilustre que oíste;
               Que ya no hay en todo el mundo
               Sino tú.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Cómo?

ALBORÁN:

               No digo
               sino que eres tú segundo
               al valor de que es testigo
               cielo, tierra y mar profundo.
 

ABINDARRÁEZ:

               No, Alborán, eso me di.
               Dame esa mano.

ALBORÁN:

               Mancebo,
               ¡Qué deudos perder te vi!
               Reviente con llanto nuevo
               el alma de nuevo aquí.
               No te miro vez alguna,
               que de su triste fortuna
               y próspera no me acuerde.
               A nadie de vista pierde
               La envidia, aunque esté en la luna.
               Aún veo en viles espadas
               las cabezas separadas
               de aquellos ilustres cuellos,
               y asidas de los cabellos,
               en el Alhambra clavadas.
               Aún corre la sangre aquí,
               y aún aquí la envidia aleve
               me parece que la bebe.
               ¡Oh vil Gomel, vil Zegrí!
               ¿Lloras?

ABINDARRÁEZ:

               Su historia me mueve.
               Pero dime, Alborán, así los cielos
               te dejen ver el fin de tu esperanza,
               y lo que quieres bien gozar sin celos;
               ansí en el campo tu gallarda lanza
               y en la plaza tu caña sea famosa,
               y el Rey te dé su Alhambra en confianza;
               ansí de amiga cara o dulce esposa,
               si de ellos tienes esperanzas vanas,
               alcances hijos, sucesión dichosa;
               y de ellos, en moriscas africanas,
               los nietos, que colgados de tu cuello,
               con tiernas manos jueguen con tus canas;
               ansí primero veas su cabello
               nevado que tu muerte, y lleno acabes
               de fama y años, que Alá puede hacello,
               que me digas, pues sé yo que lo sabes,
               si soy yo Bencerraje, y si deciendo
               de los que alabas y es razón que alabes,
               o, como por ventura estoy temiendo,
               soy hijo del alcaide de Cartama,
               puesto que la verdad del alma ofendo;
               que por la fe que el noble estima y ama,
               de guardarte secreto eternamente.
               Dime tú lo que dicen alma y fama.

ALBORÁN:

               ¡Oh ilustre y generoso decendiente
               de aquellos malogrados Bencerrajes
               por su valor y envidia juntamente!
               ¡Oh reliquia de aquellos dos linajes!
               ¡Oh fénix de su muerte a sangre y fuego,
               porque mejor de los aromas bajes!
               En este punto de Granada llego,
               y el traer sangre tuya en la memoria
               --Que casi te la doy en llanto ciego--
               Ha hecho que te obligue con su historia,
               que ya la sabes por ajena fama,
               a restaurar su antiguo nombre y gloria.
               No es tu padre el alcaide de Cartama;
               que puesto que es tan noble, fue Selimo...
               Pero el Alcaide, como ves, me llama.
               No puedo detenerme.

ABINDARRÁEZ:

               Tanto estimo...

ALBORÁN:

               Venme después a hablar.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Que así me dejas?

ALBORÁN:

               Perdona un poco.

Vase

ABINDARRÁEZ:

               Mi esperanza animo.
               Cierre la puerta el alma a tantas quejas.
               Hermosas, claras, cristalinas fuentes,
               jardines frescos, celebrados árboles,
               que aquí me vistes de Jarifa hermano,
               ya no soy el hermano de Jarifa;
               ya puedo ser su amante y ser su esposo
               dad todos parabién a Abindarráez.
               Ya no soy aquel triste Abindarráez
               que os daba tanto llanto, puras fuentes;
               ya no escribiré hermano, sino esposo,
               por las cortezas de los verdes árboles.
               Pero, si no me quiere mi Jarifa,
               ¿Cuánto mejor me fuera ser su hermano?
               Mas, aunque no me quiera, el ser su hermano
               ya quita la esperanza a Abindarráez
               de la gloria que el alma ve en Jarifa.
               dirán que esto es verdad las sordas fuentes,
               y sus hojas harán lenguas los árboles.
               Tanto es el bien de poder ser su esposo.
               Si sólo el ser posible ser su esposo
               estorbaba del todo el ser su hermano,
               jardines, hiedras, flores, plantas, árboles,
               aquí, donde lloraba Abindarráez,
               hechos sus ojos caudalosas fuentes,
               aquí se llama esposo de Jarifa.
               ¡Cielos ! ¿Que gozar puedo de Jarifa?
               ¿Que ya es posible que yo sea su esposo?
               Riendo lo murmuran estas fuentes,
               que me llamaron tristemente hermano.
               Decid que soy su esposo Abindarráez;
               que el viento os dará voz, amigos árboles.
               ¡Qué de veces al pie de aquestos árboles
               miré los bellos ojos de Jarifa,
               y ella me dijo, "¡Hermano Abindarráez!"
               Pues ya su esposo soy, no soy su hermano,
               o a lo menos ya puedo ser su esposo.
               Decídselo, si vuelve, claras fuentes.
               Fuentes, ya cesa el llanto; verdes árboles,
               ya parto a ser esposo de Jarifa,
               Que ya no soy su hermano Abindarráez.

Vase.

Salen NARVÁEZ y NUÑO

NARVÁEZ:

               Bañaba el sol la crespa y dura cresta
               del fogoso león por alta parte,
               cuando Venus lasciva y tierno Marte
               en Chipre estaban una ardiente siesta.
               La diosa, por hacerle gusto y fiesta,
               la túnica y el velo deja aparte;
               sus armas toma, y de la selva parte,
               del yelmo y plumas y el arnés compuesta.
               Pasó por Grecia, y Palas vióla en Tebas,
               y díjole, "Esta vez tendrá mi espada
               vitoria igual de tu cobarde acero."
               Venus le respondió, "Cuando te atrevas,
               verás cuánto mejor te vence armada
               la que desnuda te venció primero."

NUÑO:

               Oyendo he estado hasta el fin,
               si en historias tengo parte,
               ésa de Venus y Marte,
               desarmado en el jardín;
               y que Palas la vió en Tebas,
               y vencerla quiso armada,
               porque cortase su espada
               desde la gola a las grevas;
               y que Venus respondió
               --Que es todo filatería--
               que armada la vencería
               quien desnuda la venció.
               Pero, señor, ¿a qué intento
               tanto estos días te inclinas
               a Venus, cuanto afeminas
               a nuestro Marte sangriento?
               Dime la causa, señor.

NARVÁEZ:

               Todo es, Nuño, declararte
               que, puesto que armado Marte,
               le vence desnudo Amor.

NUÑO:

               ¡Pues qué! ¿ Un fuerte capitán
               puede a nadie estar sujeto?

NARVÁEZ:

               ¿A un dios no?

NUÑO:

               ¿Dios?

NARVÁEZ:

               En efeto,
               a Amor ese nombre dan.

NUÑO:

               ¿Quién le dió?

NARVÁEZ:

               La antigüedad.

NUÑO:

               ¡Gentil dios! ¡Buena razón!
               ¡Donde hay tanta imperfección,
               inconstancia y variedad!
               Entre otras mil cosas, dos
               le quitan ese gobierno.

NARVÁEZ:

               ¿Cuáles son?

NUÑO:

               No ser eterno,
               forzoso atributo en dios,
               y carecer de razón.

NARVÁEZ:

               Luego Amor ¿no es inmortal?

NUÑO:

               No; que al primer vendaval
               suele mudar de opinión;
               y tarde se ve en mujer
               amor firme, amor durable.

NARVÁEZ:

               Antes no hay mujer mudable
               cuando comienza a querer,
               y no hay para qué te afirmes
               en el engaño que cobras.
               Hacémoslas malas obras,
               y querémoslas muy firmes.
               Antes amor en el hombre
               suele ser más imperfecto.

NUÑO:

               Antes, por ser más perfecto,
               le dieron como hombre el nombre,
               porque a ser, antes o agora,
               más en mujer su valor,
               no le llamaran Amor.

NARVÁEZ:

               ¿Qué le llamaran?

NUÑO:

               Amora.

NARVÁEZ:

               ¡Amora!

NUÑO:

               Sí. ¿No pintamos
               como mujer la Piedad,
               la Castidad, la Verdad,
               porque en ellas tanta hallamos?
               Pues si en mujer el querer
               es de perfección capaz,
               ¿por qué le pintan rapaz,
               y no en forma de mujer?
               Mas, dejando a las escuelas
               tan vanas sofisterías,
               dime, señor, ¿de qué días
               es este dolor de muelas?

NARVÁEZ:

               De un mes.

NUÑO:

               Y ¿quién te enamora?

NARVÁEZ:

               Bien dices; que mora fue.

NUÑO:

               ¡Mora!

NARVÁEZ:

               Mora.

NUÑO:

               Bien podré
               cantarte, "A la perra mora."
               ¿Dónde la viste?

NARVÁEZ:

               En Coín.

NUÑO:

               ¿Cuándo?

NARVÁEZ:

               En las treguas pasadas,
               dando a unas rejas doradas
               por remate un serafín.

NUÑO:

               Y el zancarrón de Mahoma
               ¿te da a ti desasosiego?

NARVÁEZ:

               ¡Oh, Nuño! Todo soy fuego,
               que hable o calle, duerma o coma.

NUÑO:

               No se te dé dos cuatrines;
               consuelo y regalo toma,
               que en el cielo de Mahoma
               son bajos los serafines.
               Estas moras son lascivas;
               tú eres hombre famoso;
               no será dificultoso
               gozarla, como la escribas.
               Toda esta tierra te adora
               por galán, noble y discreto,
               valiente, rico. En efeto,
               ya te conoce esa mora.
               Dame una carta, y yo haré
               que venga esa galga aquí.

NARVÁEZ:

               ¿Llevarássela tú?

NUÑO:

               Sí;
               que bien su arábigo sé.
               Pondréme unos almaizales,
               y hecho moro, iré a Coín
               a traerte el serafín,
               que aquesta noche regales;
               que basta por testimonio
               que te firmes "don Rodrigo
               de Narváez."

NARVÁEZ:

               ¡Oh, Nuño amigo!
               ¡Vive Dios, que eres demonio!
               Pero la letra cristiana,
               ¿Cómo la podrá entender?

NUÑO:

               Que para todo ha de haber
               remedio e industria humana.
               Aquel moro, tu cautivo,
               la escribirá.

NARVÁEZ:

               Dices bien.

NUÑO:

               Pues voy por él.

NARVÁEZ:

               Trae también
               Recado.

NUÑO:

               Ya le apercibo.
Vase

NARVÁEZ:

               Amor, si fuerais igual
               a la edad y al cuerpo mío,
               yo os retara en desafío;
               pero así, parece mal.
               Aquel fronterizo fuerte,
               aquel andaluz temido,
               aquel Narváez, que ha sido
               entre moros rayo y muerte,
               hoy vencéis, hoy sujetáis
               con una mora. ¿Qué es esto?

Sale NUÑO, con recado de escribir y ARRÁEZ

NUÑO:

               Toma esa pluma. Di presto.

ARRÁEZ:

               ¿Qué es, señor, lo que mandáis?

NARVÁEZ:

               Hinca la rodilla en tierra,
               y escribe.

ARRÁEZ:

               Decid, señor.

NARVÁEZ:

               ¿Eres hombre de valor?

ARRÁEZ:

               Fuílo en la paz y la guerra.

NARVÁEZ:

               ¿Dónde tan a solas ibas
               cuando ayer to cautivé?

ARRÁEZ:

               Después te lo contaré,
               Señor, que esta carta escribas.

NARVÁEZ:

               ¿Cómo te llamas?

ARRÁEZ:

               Arráez.

NARVÁEZ:

               ¿De dónde eres?

ARRÁEZ:

               De Coín.

NUÑO:

               ¿Conoces al serafín
               de Rodrigo de Narváez?

NARVÁEZ:

               Calla, loco, que ya escribo.

NUÑO:

               (No creo que lo estás poco. Aparte
Dicta NARVÁEZ y escribe el moro ARRÁEZ
               ¡Cuántos locos hace un loco!
               ¡Cuerdo yo, que libre vivo!
               ¡Vive Dios, que es gran flaqueza
               Tropezar la voluntad;
               Que amor es enfermedad,
               Y sale por la cabeza!
               Yo no quiero más amor
               que mis armas y caballo;
               en esto mis gustos hallo,
               y me porto a mi sabor.
               Sólo mi arnés es mi dama;
               éste adoro, de éste fío,
               tanto, que, a no ser tan frío,
               aun le acostara en la cama.
               Yo le limpio, yo le visto,
               porque en la necesidad
               me muestra la voluntad
               con que una espada resisto.
               Mi amor es lanza y caballo;
               soldado que a amor se inclina,
               tan cerca está de gallina,
               cuanto pretende ser gallo.
               Bien que, Amor, ya os tengo a vos
               alguna vez por juez;
               pero esto sola una vez,
               que no ha de ser más--¡por Dios!
               La mujer, fácil estopa,
               es mancha de aceite, fuego,
               que, si no se ataja luego,
               cunde por toda la ropa.)

NARVÁEZ:

               No tengo que decir más.

ARRÁEZ:

               Mucho debe a tu valor
               ésta a quien tienes amor.

NARVÁEZ:

               Bien la quiero.

ARRÁEZ:

               Tierno estás,
               pues te confiesas vencido,
               siendo Narváez, señor,
               el hombre más vencedor
               que el mundo ha visto y tenido.
NARVÁEZ habla aparte a NUÑO

NARVÁEZ:

               Toma, Nuño, y a un baleón
               de cuatro rejas azules,
               después que te disimules
               con la trazada invención,
               dirige tus pasos ciertos;
               que en la plaza le verás.
               Llama a su puerta.

NUÑO:

               Y ¿qué más?

NARVÁEZ:

               La respuesta y los conciertos.

NUÑO:

               La mora ¿se llama?

NARVÁEZ:

               Alara,
               y que es casada he sabido.

NUÑO:

               Creo que con su marido
               más presto se negociara;
               que te tienen tanto amor
               los moros de estas fronteras,
               que es lo menos que pudieras
               alcanzar de su favor.

ARRÁEZ:

               Dice Nuño la verdad.
               Adoran tu nombre y fama.

NUÑO:

               Voyme.

ARRÁEZ:

               ¡Dichosa la dama
               a quien tienes voluntad!

NARVÁEZ:

               Guíete Amor.
Vase NUÑO

NARVÁEZ:

               Dime, Arráez,
               ¿Dónde ayer ibas?

ARRÁEZ:

               Señor,
               sólo a saber que el amor
               era mayor que Narváez.
               Mi cautiverio he tenido,
               señor, por bien empleado,
               sólo por ver humillado
               hombre a quien nadie ha vencido.
               Yo iba a ver mi labor,
               y alejéme, sin pensallo,
               donde me llevó el caballo
               y a él le llevó el furor.

NARVÁEZ:

               Pues ¿en qué ibas divertido?

ARRÁEZ:

               En un largo pensamiento
               con que a veces mar y viento,
               cielo, fuego y tierra mido.

NARVÁEZ:

               Moro, pues sabes el mío,
               dime el tuyo; que, si puedo,
               Obligado a tu bien quedo.

ARRÁEZ:

               De tu grandeza lo fío.

NARVÁEZ:

               Ésta mi pasión me obliga
               a pensar qué quieres.

ARRÁEZ:

               Quiero...
               Pero mi tormento fiero
               no permitáis que os le diga;
               mayor es que Amor airado.

NARVÁEZ:

               ¿Mayor que Amor puede ser?

ARRÁEZ:

               Es celos de mi mujer,
               Rodrigo; que soy casado.

NARVÁEZ:

               ¡Con celos, y estás aquí!
               No lo quiera Dios, Arráez;
               Ya eres libre.

ARRÁEZ:

               ¡Oh gran Narváez!
               Hoy vive mi honor por ti.
               Dame esos piés.

NARVÁEZ:

               Vete luego.
Llamando
               ¡Páez!

Sale PÁEZ

PÁEZ:

               ¿Señor?

NARVÁEZ:

               Dale a este moro
               su caballo y armas.

ARRÁEZ:

               Lloro
               de alegría.

PÁEZ:

               Ya lo entrego.
Vase

ARRÁEZ:

               Yo te enviaré mi rescate,
               a fe de hidalgo.

NARVÁEZ:

               Con celos
               no quieran, moro, los cielos
               que yo en la prisión te mate.
               Vete libre, que es razón,
               aunque poco te has quedado,
               que con celos y casado,
               no quieras mayor prisión.
               ¿Tienes hermosa mujer?

ARRÁEZ:

               No la hay más bella en Coín.

NARVÁEZ:

               Aunque soy cristiano, en fin,
               te he de dar mi parecer.
               Mira no entienda de ti
               que de su amor no te fías,
               que, en viendo que desconfías,
               todo lo ha de hacer ansí.
               Ámala, sirve y regala,
               con celos no la des pena;
               que no hay mujer que sea buena
               si ve que piensan que es mala.

ARRÁEZ:

               No sólo das libertad,
               mas saludables consejos.

NARVÁEZ:

               Pues estoy de darlos lejos,
               y tengo necesidad.
               Parte a Coín, porque veas
               mi mora, que no conoces.

ARRÁEZ:

               ¡Plega al cielo que la goces
               con el gusto que deseas!
Vanse. Salen ABINDARRÁEZ y JARIFA

ABINDARRÁEZ:

               Ya que no me amáis, señora,
               como antes, de amor tan llano,
               cual era el de vuestro hermano,
               habladme más tierno agora.
               Decidme lo que sentís,
               Jarifa hermosa, y creed
               que me hacéis mayor merced
               cuanto más de mí os servís.
               Ya pasó el temor cobarde
               que la hermandad nos ponía;
               habladme, Jarifa mía,
               más tierno, así el cielo os guarde.

JARIFA:

               ¿Qué te tengo de decir?

ABINDARRÁEZ:

               Tu ingenio, ¿puede ignorar
               qué es hablar, sabiendo amar,
               sabiendo amar, qué es sentir?

JARIFA:

               Si digo lo que te quiero,
               ¿qué te puedo decir más?

ABINDARRÁEZ:

               Es libro o carta que das
               sin el titulo primero;
               cuando al Rey quieren hablar,
               o negociar por escrito,
               ¿no le llaman grande, invito?

JARIFA:

               Ansí le suelen llamar.

ABINDARRÁEZ:

               Pues títulos tiene amor.

JARIFA:

               ¿Cómo?

ABINDARRÁEZ:

               Mi bien, alma y vida;
               la esperanzá entretenida
               ansí negocia el favor.

JARIFA:

               Luego ¿diréte mi bien?

ABINDARRÁEZ:

               ¿Soy tu bien?

JARIFA:

               Sí.

ABINDARRÁEZ:

               Pues "bien" dices,
               y porque ansí le autorices
               al amor contra el desdén.

JARIFA:

               Luego, si mi alma eres,
               ¿ansí tengo de llamarte?

ABINDARRÁEZ:

               ¿Eso tengo de enseñarte,
               o es que decirlo no quieres?
               Nadie las ciencias podría
               sin la experiencia saber;
               mas no es posible aprender
               el amor y la poesía
               el hacer versos y amar
               naturalmente ha de ser.

JARIFA:

               Si no es siendo tu mujer,
               yo no me puedo esforzar.

ABINDARRÁEZ:

               Pues, mi bien, si soy cautivo
               de tu padre, y como preso,
               por aquel triste suceso,
               en fe de su guarda vivo;
               si él piensa que yo no sé
               que soy preso Bencerraje,
               del envidiado linaje
               que un tiempo el más noble fue,
               ¿cómo te podré pedir?
               casémonos de secreto,
               cuanto el ser preso y sujeto
               puedan, mi bien, permitir.

JARIFA:

               Como palabra me des
               que libre la cumplirás.

ABINDARRÁEZ:

               Y eso ¿a quién le importa más?
               Dame tus hermosos pies.

JARIFA:

               La mano te quiero dar.
               Tuya soy desde este día.

ABINDARRÁEZ:

               Yo tuyo, Jarifa mía.
               Ya bien te puedo abrazar.

JARIFA:

               Como hermano y como esposo,
               de que ya te doy la mano.

ABINDARRÁEZ:

               No hables de eso de hermano,
               que vuelvo a estar temeroso.
               ¡Oh famoso y claro día,
               que tanta gloria me apresta!
               Cada año os haré una fiesta
               por señal de mi alegría.
               ¡Oh bien sufrido tormento!
               ¡Oh bien lograda esperanza,
               bien fundada confianza,
               bien nacido pensamiento!
               ¡Alegres pesares míos,
               discreta y justa porfía,
               cuerda y famosa osadía,
               venturosos desvaríos!
               ¡Dulce amar, dulce penar,
               dulce temer, dulce ver,
               dulcísimo padecer,
               felicísimo esperar!
               ¡Favoreced hasta el fin
               empresa tan justa, cielos,
               sin mudanza, olvido y celos!

JARIFA:

               Mi padre viene al jardín.

ABINDARRÁEZ:

               Huyamos.

JARIFA:

               Dame la mano;
               deja de estar temeroso.

ABINDARRÁEZ:

               Ya temo, secreto esposo,
               lo que no público hermano.
               Vamos donde no nos vea
               tratar de nuestro contento;
               que aún temo que el pensamiento
               visto de sus ojos sea.
               Mira que me has de querer.

JARIFA:

Hasta morir te he de amar.

ABINDARRÁEZ:

Pues yo no te he de olvidar.

JARIFA:

Eres hombre.

ABINDARRÁEZ:

Y tú mujer.

JARIFA:

Para ti soy piedra.

ABINDARRÁEZ:

Y yo.

JARIFA:

Pues no temas.

ABINDARRÁEZ:

Probaré.

JARIFA:

 Quiéreme mucho.

ABINDARRÁEZ:

Sí haré.

JARIFA:

Ya ¿no soy tu hermana?

ABINDARRÁEZ:

No.

JARIFA:

¿No en público?

ABINDARRÁEZ:

Aún no quisiera.

JARIFA:

Ya eres mi bien.

ABINDARRÁEZ:

Tú mi vida.

JARIFA:

¿Soy tu hermana?

ABINDARRÁEZ:

Sí, fingida.

JARIFA:

¿Y tu esposa?

ABINDARRÁEZ:

Verdadera.

Vanse.

Salen ALARA, mora,
DARÍN, paje y,
luego, NUÑO

ALARA:

¿Moro a mí de Alora?

DARÍN:

A ti
busca un morisco de Alora.

ALARA:

¿Dice a Alara?

DARÍN:

Sí, señora.

ALARA:

Di que entre.

DARÍN:

Ya viene aquí.
Sale NUÑO, en hábito de moro

NUÑO:

Dame, señora, los pies,
después que te guarde Alá.

ALARA:

¿Si mi Arráez preso está?
moro, di presto lo que es.

NUÑO:

Solos habemos de hablar.

ALARA:

Salte allá fuera, Darín.

Vase DARÍN

NUÑO:

               Para venir a Coín
               quise este traje tomar;
               que sabed que soy cristiano
               y soldado de Narváez.

ALARA:

               No son nuevas de mi Arráez.
               Salió el pensamiento vano.
               Pues, cristiano, el Capitán,
               ¿qué puede quererme a mí?

NUÑO:

               No os quiere poco, si aquí
               correspondencia le dan.
               Está perdido por vos,
               que os vió en las treguas pasadas
               sobre estas rejas doradas.

ALARA:

               ¡Qué necios que sois los dos,
               el alcaide en enviarte,
               y tú en venir!

NUÑO:

               (No entra bien; (-Aparte-)
               pero es el primer desdén.)

ALARA:

               A ti no debo culparte,
               que eres, en fin, mensajero;
               aunque a buen tiempo has venido,
               que no está aquí mi marido,
               y ha tres días que le espero;
               pero a él, que es tan discreto,
               como nos dice la fama,
               mucho le culpo.

NUÑO:

               Si os ama,
               no tiene culpa, os prometo.
               Esta carta leed agora,
               veréis en lo que se funda.

ALARA:

               Va la necedad segunda.
Lee
               "Narváez, alcaide de Alora."
               (¡Ay de mí! La firma es suya, (-Aparte-)
               y la letra de mi Arráez.)
               ¿Quién escribe esto a Narváez,
               Cristiano, por vida tuya?

NUÑO:

               Un moro, para que fuese
               más claro.

ALARA:

               ¿Qué suerte de hombre?

NUÑO:

               Ni sus señas ni su nombre
               podré darte, aunque quisiese.
               Dos días ha que está cautivo,
               que en una celada dió.

ALARA:

               ¿Sabe a quién escribe?

NUÑO:

               No.

ALARA:

               (Algún consuelo recibo; (-Aparte-)
               que es en extremo celoso.)
               Esta letra he conocido.

NUÑO:

               ¿Cómo?

ALARA:

               Que es de mi marido.

NUÑO:

               Aún será el cuento gracioso.
               Luego el cautivo de allá,
               ¿Es vuestro marido?

ALARA:

               Sí.

NUÑO:

               (Yo negocio por aquí. (-Aparte-)
               segura la prenda está.)
               Pues alto: venid conmigo,
               trataréis de su rescate.

ALARA:

               Justo será que de él trate,
               aunque injusto el ir contigo.
               (Pero donde está mi Arráez, (-Aparte-)
               más sus celos aseguro,
               y más si su bien procuro.
               Pero ¿qué dirá Narváez?
               que voy a lo que me llama,
               sin duda, creerá de mí.)

NUÑO:

               (Basta; que llevo de aquí (-Aparte-)
               a uno mujer y a otro dama.)

ALARA:

               (Mas diga lo que quisiere, (-Aparte-)
               pues se ha de desengañar:
               mis joyas quiero llevar,
               y el dinero que pudiere.)
               Vamos, que es de amor indicio.
               Haré ensillar en qué vamos.

NUÑO:

               (Una para dos llevamos; (-Aparte-)
               No anda muy malo el oficio.)

Vanse.

Salen ZORAIDE, JARIFA,
y ABINDARRÁEZ

ZORAIDE:

               No me puede pesar con más extremo.
               Forzosa es mi partida, Abindarráez,
               y el dejarte en Cartama es más forzoso,
               en poder del alcaide que aquí viene;
               que así lo escribe el Rey y así lo manda.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Que así lo manda el Rey y así lo escribe?

ZORAIDE:

               Que me parta a Coín con mi familia
               me manda el Rey, y que te deje solo
               aquí en Cartama, mientras Zaro viene,
               que ha de ser el alcaide de Cartama.
               Yo me he de partir hoy, porque me manda
               que acuda de Coín a la flaqueza,
               de los fieros cristianos oprimida,
               ejercitados en continuos robos,
               celadas, quemas, correrías, talas,
               y otras malas y ruines vecindades
               que suelen siempre hacer los fronterizos,
               y más donde Rodrigo de Narváez
               está con tal valor, consejo y fuerza,
               que es uno de los nueve que publica
               del sur al norte la española fama.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Que así lo manda el Rey y así lo escribe?

ZORAIDE:

               Hijo, Dios sabe lo que a mí me pesa,
               si basta solamente decir hijo.
               ¿Cómo puedo exceder de lo que él manda?

ABINDARRÁEZ:

               ¿De qué me tiene el Rey a mí tal odio,
               si os hace el Rey a vos mercedes tantas?
               ¿Por ventura soy yo del Rey esclavo?
               ¿He cometido algún delito inorme
               contra sus leyes o real cabeza,
               que me manda dejar solo en Cartama,
               y sujeto al alcaide que aquí viene;
               y a vos, que sois mi padre, y a Jarifa,
               mi amada hermana, que a Coín se partan?

ZORAIDE:

               Hijo, el Rey me lo escribe, el Rey lo manda.
               Yo voy a responder y obedecerle.
               Tú entre tanto, Jarifa, haz que aperciban
               tus mujeres tu ropa, que esté a punto,
               en tanto que Alborán parte a Granada.

JARIFA:

               Ansí lo haré, señor, que a la partida
               ya estoy desde esta tarde apercebida.

Vase ZORAIDE

ABINDARRÁEZ:

               Sola esta vez quisiera,
               dulce señora mía,
               hacerme lenguas para hablaros tanto,
               que del alma se viera
               la pena y la porfía;
               mas salga por los ojos, vuelta en llanto.
               de que viva me espanto
               tan desdichada vida,
               si ha de quedar en calma
               apartándose el alma
               de aquellos brazos donde estaba asida.
               Fui esposo ayer presente;
               hoy, ¿qué seré, si estoy de vos ausente?
               ¿Que os vais, hermosos ojos,
               soles del mismo cielo?
               ¿Que dejáis vuestra tierra y vuestro amigo?
               ¿Qué de ausencia y enojos,
               nubes del bajo suelo,
               eclipsan vuestra luz, que adoro y sigo?
               ¿Que no hablaréis conmigo,
               ni me diréis amores?
               ¿Que no podré tocaros?
               ¿Que ya no podré hallaros
               entre estas aguas y olorosas flores?
               ¿Qué es esto, vida mía?

JARIFA:

               De la de entrambos el postrero día,
               Si no me consolara,
               gallardo dueño mío,
               señor del alma, que la tuya adora,
               que la Fortuna avara
               no es peña, monte o río,
               sino mudable viento de hora en hora.
               La ausencia, que ya llora
               el corazón presente,
               me acabara la vida,
               que vive entretenida
               en que has de estar tan poco tiempo ausente,
               cuanto pueda llamarte
               para poder secretamente hablarte.
               No habrá ocasión tan presto,
               cuando te llame a verme,
               que presto la ha de haber, aunque ya es tarde.
               y en pago, esposo, de esto,
               tan tuya quiero hacerme,
               que entre mis brazos tu venida aguarde.

ABINDARRÁEZ:

               Huya el temor cobarde,
               señora, de mi pecho,
               si ese bien me prometes.

JARIFA:

               Paso: no te inquietes,
               que por ventura por mi bien se ha hecho;
               que, viniendo secreto,
               tendrán nuestros deseos dulce efeto.
               Yo entiendo que mi padre
               irá presto a Granada,
               o que tendrá otro justo impedimento
               que a nuestra vida cuadre,
               y yo estaré ocupada
               en sólo este cuidado y pensamiento.

ABINDARRÁEZ:

               Y en este apartamiento,
               ¿qué me dejas por vida,
               si la vida me llevas?

JARIFA:

               La esperanza y las nuevas
               de que será tan presto tu partida.

ABINDARRÁEZ:

               ¡Al fin te vas, señora!
               ¡Triste de mí, si yo me muero agora!

JARIFA:

               No morirás, mi vida,
               que la mía te queda.

ABINDARRÁEZ:

               Pues viviré mil siglos inmortales.
               Dame, esposa querida,
               tus brazos, en que pueda
               el alma descansar de tantos males.

JARIFA:

               Véngante tan iguales
               como yo te deseo.

ABINDARRÁEZ:

               ¿Llamarásme?

JARIFA:

               ¿Eso dudas?

ABINDARRÁEZ:

               No haré, si no te mudas.
               ¡Ay, cuántos siglos ha que no te veo!

JARIFA:

               ¿Cómo, si no has partido?

ABINDARRÁEZ:

               Pensé que era pasado, y no es venido.
 
FIN DEL PRIMER ACTO