Ortografia kastellana, nueva i perfeta/El Enkiridion de Epikteto, i la Tabla de Kebes, Filosofos Estoikos

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ortografia kastellana, nueva i perfeta
traducción de Gonzalo Correas Íñigo
El Enkiridion de Epikteto, i lɑ Tɑblɑ de Kebes, Filosofos Estoikos
EL
ENKIRIDION
DE EPIKTETO, I LA
tabla de Kebes, Filoso-
fos Estoikos.
Trɑduzidos de Griego en kɑstellɑno
Por el M. Gonzɑlo Korreɑs, Kɑtedrɑtiko de propiedɑd de lenguɑs en lɑ Universidɑd de Sɑlɑmɑnkɑ, konforme ɑl orixinɑl ke el mesmo sɑkó Greko-Lɑtino, korrexido, i enmendɑdo, kon unɑs breves deklɑrɑziones, i notɑs.
Al Ezelentisimo S. Konde Duke.
En Sɑlɑmɑnkɑ, por Xɑzinto Tɑbernier
Inpresor de lɑ universidɑd. Año de 1630.


AL E.S. KONDE DUKE
DON GASPAR DE GVZMAN,
Konde de Olivares, Duke
de Sɑnlukɑr, Sumiller de Korps, &c.


D

OS Filosofos Estoikos presento ɑ́ V. E. en lenguɑ kɑstellɑnɑ, tɑn ɑxustɑdos en libreɑ de pɑlɑvrɑs, i ortogrɑfiɑ, komo ellos lo fueron en sus rrɑzones i kostumbres: El esterior por mi pɑrte es éste, lo interior dizen sus eskritos. Lo ke ió é puesto en korrexir i enmendɑr los orixinɑles korrutos en ɑlgunos lugɑres, por deskuido, ó inxuriɑ del tienpo, lo dirɑ́ mi version, i notɑs. Vɑn ɑlegres kon el trɑxe i rropɑ frugɑl i senzillɑ, komo fue su vidɑ, i ɑlgo ɑ́ mi rrekonozidos por ɑverselɑ dɑdo, i ɑverlos hecho de Griegos Espɑñoles, i destɑ Akɑdemiɑ de Sɑlɑmɑnkɑ en vez de su Atenɑs, i enbiɑrlos ɑ tɑn buen Pɑtron ɑ́ rrezebir lɑ ɑprovɑzion, i ɑnpɑro de mɑno de V. E. komo de bien hechor, i ɑnpɑrɑdor prinzipɑl destɑ Eskuelɑ, ke sien pre se le kedó inpreso el kɑrɑter de Rretor dellɑ, komo estɑndo presente. Ió por mi supliko ɑ᷄ V. E. ɑnpɑ́re lɑ virtud destos sɑbios vɑrones, i el onesto rropɑxe de ke vɑn vestidos, i mɑs se onrrɑn i preziɑn, komo tɑn konforme ɑ́ lɑ senzillez de su profesion, ke es lɑ ortogrɑfiɑ, ke ofrezko ɑl Prinzipe N. S. pɑrɑ su tienpo. Pɑsɑndo los oxos por ellɑ se zertifikɑrɑ́ V. E. de su inportɑnziɑ i rrɑzon. I le deverɑ́ Espɑñɑ éstɑ grɑn obrɑ de ser ɑutor de hɑzerlɑ komun kon su poder i fɑvor: ke siendo de si fɑzil, ɑ́ los no ɑdvertidos pɑreze difizil, i ɑ᷄ todos bien, otros esperɑn solɑmente ɑ́ ver un libro inpreso kon éstɑ finezɑ. Este verɑn ɑorɑ, i despues otros, ke tengo inportɑntes pɑrɑ sɑlir trɑs el. Semexɑnte gloriɑ serɑ́ éstɑ pɑrɑ el konde Duke don Gɑspɑr de Guzmɑn, ɑ᷄ lɑ ke dexó su ilustre proxenitor don Alonso de Guzmɑn el Bueno ɑ́ su klɑro linɑxe, kon el hecho de Tɑrifɑ notorio ɑ́ todos. Guɑrde Dios i prospere ɑ́ V. E. komo los destɑ Universidɑd deseɑmos. Sɑlɑmɑnkɑ, 24. de Mɑio de 1630.
El M. Gonzɑlo korréɑs Iñigo.


DE LA VIDA DE
EPIKTETO.


E

L Filosofo Epikteto erɑ nɑturɑl de Hieropoli Ziudɑd de Frixiɑ, ɑdonde en ɑkellos tienpos mɑrtirizɑron ɑl Apoſtol Sɑn Filipe, i fue esklɑvo en Rromɑ de Epɑfrodito uno de lɑ guɑrdɑ de Neron, Sigió lɑ filosofiɑ i Setɑ de los Estoikos. Fue vɑron de loɑbles kostunbres i vidɑ, i ɑxeno de todɑ presunzion i ɑrrogɑnziɑ: i tenido en tɑntɑ rreputɑzion i estimɑ, ke su kɑndil siendo de bɑrro, se vendió en tres mil rreɑles, komo refiere Luziɑno, pɑreziendole ɑl konprɑdor, ke ɑlunbrɑndose kon el, ɑlkɑnzɑriɑ lɑ zienziɑ i sɑber de ɑkel sɑbio viexo. Deziɑ Epiteto, ke todɑ lɑ filosofiɑ se zifrɑvɑ, i konteniɑ en estɑs dos pɑlɑvrɑs ἀνέχȣ καὶ ἀϖέχȣ, sufre i ɑbstente, se sufrido, i ɑstinente. kiere dezir sufre kon pɑzienziɑ, i ɑnimo los trɑbɑxos, i tentɑziones, i ɑpɑrtɑte de los vizios i pekɑdos. Tɑn exerzitɑdo estɑvɑ en esto Epiteto, ke se ɑtrevio ɑ́ pedir ɑ́ su Xupiter, ke lluviese sobre el kɑlɑmidɑdes, i provɑse su kostɑnziɑ. Siendo Enperɑdor Domiziɑno, orɑ ofendido de lɑ tirɑniɑ de ɑkel Prinzipe, orɑ forzɑdo por un dekreto del Senɑdo, en ke se mɑndɑvɑ, ke todos los Filosofos sɑliesen desterrɑdos de Rromɑ, se fue ɑ́ Hieropoli su pɑtriɑ. Aunke Suidɑs dize, ke perseveró en Rromɑ hɑstɑ los tienpos de Mɑrko Antonino, i ke tɑnbien bivio en Nikopoli Ziudɑd de lɑ nuevɑ Epiro, i ke eskrivio muchɑs kosɑs, i se kreɑ ke ɑi epistolɑs suiɑs en lɑ libreriɑ de Florenziɑ: zierto es ke seriɑn exenplɑres, i de provecho, si sɑliesen ɑ́ luz.
De lɑ trɑduzion.

D

Esde ke io erɑ mui mozo, i estudiɑvɑ el Griego ɑntes de entrɑr en el kolexio Trilingue, ke vino ɑ́ mis mɑnos este Mɑnuɑl en su lenguɑ Griegɑ, fui mui ɑfizionɑdo ɑ́ Epiteto, pɑreziendome su dotrinɑ mui konforme ɑ́ lɑ ke leiɑ en los sɑntos Evɑnxelios: ke pɑrɑ ser Xentil me pɑreziɑ ke ɑviɑ dicho mucho. I si se kitɑse del lo ke es Xentilidɑd, i hɑblɑr de lɑ multitud de Dioses i Xupiter, i lo duro de lɑ Setɑ Estoikɑ, no se diferenziɑriɑ de lo ke puedierɑ dezir, i enseñɑr un kɑtoliko kristiɑno en mɑteriɑ semexɑnte. I estɑ mesmɑ rrɑzon de ser Xentil me pɑrezio sienpre, ke teniɑ muchɑ fuerzɑ pɑrɑ persuɑdirnos ɑ́ segir lɑ virtud, konsiderɑndo kuɑntɑ es mɑior nuestrɑ obligɑzion, ke lɑ suiɑ. Por esto, i porke tiene buenos konsexos, i rrɑzones pɑrɑ ɑnimɑr, i konsolɑr ɑ́ los onbres de sus trɑbɑxos, le bolvi en kɑstellɑno, pɑrɑ ke le gozɑsen en Rromɑnze los ke no sɑben Griego ni Lɑtin, mui ɑ́ lɑ letrɑ, konforme ɑl Griego, ke ió enmende de muchos orixinɑles, ke xunté pɑrɑ ello, i hize inprimir Greko-Lɑtino kon mis ɑnotɑziones: porke otro ke se inprimio diɑs ɑ́ en vulgɑr kon glosɑs, vɑ tɑn ɑpɑrtɑdo del orixinɑl Griego, iɑ́ ɑñidiendo, iɑ́ kitɑndo i trokɑndo, ke no se pɑreze ɑl verdɑdero Epiteto: i kreo ke mɑs se trɑduxo del Lɑtin ke del Griego, pues no kɑreze de los errores de los interpretes Lɑtinos. Fuerɑ de ke erɑ menester rrestituir ɑlgunos lugɑres deprɑvɑdos en el resto, i otros mɑl entendidos en lɑs versiones Lɑtinɑs: por lo kuɑl tɑnbien le trɑduxe en Lɑtin. Esto lo verɑ́ klɑrɑmente, kien kotexɑ́re lɑs ke ió hize Lɑtinɑ i kɑstellɑnɑ, i lɑs de los otros kon el Griego, i mɑs kon mi korreto: i hɑllɑrɑ́ ke lɑs miɑs se pɑrezen ɑl propio, kuɑnto puede ser, i ke sɑle ɑorɑ tɑn rrestituido i nuevo, ke no se le pɑrɑzen ɑ᷄ él lɑs otrɑs versiones. Seɑ el xuizio de los ke sɑben, komo se ɑ́ de trɑduzir. ke es, ɑ᷄ mi pɑrezer, dezir purɑmente kon propiedɑd en nuestrɑ lenguɑ, lo ke dize lɑ otrɑ, sin ɑñedir ni kitɑr kosɑ ningunɑ. Pudierɑ señɑlɑr ɑki muchos lugɑres, ke no fueron entendidos ɑntes por ninguno: mɑs porke hize en el Lɑtin notɑziones dellos, i pɑrɑ el Rromɑnze no son todɑs nezesɑriɑs, diré solɑmente lo ke konviene ɑ́ lɑ klɑridɑd deste Mɑnuɑl. Ansi le llɑmó su ɑutor, i eso kiere dezir Enxeiridion en Griego, i ɑkɑ́ korrutɑmente sonɑmos Enkiridión, porke se ɑ́ de trɑer sienpre en lɑ mɑno, pɑrɑ ɑvisɑrnos komo ɑvemos de prozeder en todɑs lɑs kosɑs. A kien le devemos, i dexó eskrito komentɑdo, komo le oió ɑ́ su mɑestro, fue Arriɑno elegɑntisimo eskritor i Filosofo, dizipulo de Epiteto (no el otro Heresiɑrkɑ, ke ɑkel llɑmɑvɑse Areio vulgɑrmente Arrio.) Porke el mesmo Epiteto no trɑtó de hɑzer inmortɑles sus eskritos, sino sus obrɑs i virtudes. Tɑnbien le komentó despues Sinplizio Filosofo, i le rrepɑrtio en mɑs breves kɑpitulos, kuiɑ division é segido por ser mɑs ɑkomodɑdɑ ɑ́ los letores.


Argumento sobre todo el Mɑnuɑl.

S

Abida kosɑ es, ke uvo entre los ɑntiguos Filosofos muchɑs i diferentes setɑs, i ke en todɑs ellɑs pretendieron sus ɑutores enseñɑr un kɑmino fɑzil i llɑno pɑrɑ bivir, i pɑsɑr estɑ vidɑ con deskɑnso i sosiego, viendo los grɑndes trɑbɑxos, i sin sɑbores, ke en ellɑ pɑsɑn los onbres, por usɑr mɑl de su entendimiento, i dexɑrse llevɑr de sus pɑsiones i ɑpetitos. Lɑ ke kon mɑs rrigor enkɑrgo el kɑmino de lɑ virtud fue lɑ Estoikɑ: de lɑ kuɑl, por ɑverlɑ segido el Filosofo Epiteto, pɑrɑ fundɑmento de su dotrinɑ, es de sɑber, ke pɑrɑ ɑlkɑnzɑr lɑ felizidɑd, i kietud del ɑnimo, ke xuntɑmente kon lɑ virtud pretendiɑn, erɑ el prezeto prinzipɑl, ke enseñɑvɑn i persuɑdiɑn, ke no se le diese ɑl onbre nɑdɑ por todo kuɑnto en el mundo ɑ́i, de lo ke tienen los onbres por bienes, o᷄ por mɑles: i ke solɑ lɑ virtud es bien, i el vizio mɑl. Lɑs demɑs kosɑs deziɑn, ke ni erɑn buenɑs, ni mɑlɑs, sino konforme usɑsemos dellɑs. ke si bien dellɑs usɑsemos, i konforme ɑ́ virtud, ɑkel uso seriɑ bueno: i si mɑl i viziosɑmente, seriɑ mɑlo. Teniɑn por zierto i ɑsentɑdo, ke lɑ estimɑzion de lɑs kosɑs en bien ó en mɑl, es opinion, i no verdɑd. I pɑrɑ desengɑñɑr ɑ́ los onbres de su error, i fɑlsɑs opiniones, i persuɑdirlos kon rrɑzones, i diskurso nɑturɑl, dividieron lɑs kosɑs en propiɑs, i ɑxenɑs, i por estɑ division komenzó Epiteto su Enkiridion. I pɑrɑ usɑr bien dellɑs pusieron por xuez ɑ᷄ lɑ Rrɑzon. ke pɑreze ser el mɑior ɑzertɑmiento en ke pudieron dɑr onbres xentiles, ɑ kien fɑltɑvɑ lɑ lunbre de lɑ fe. I deve ser konfusion pɑrɑ los ke lɑ tenemos, si en lɑ virtud nos kedɑmos mucho ɑtrɑs dellos. Fueron ɑnsi mesmo mui rrigurosos en lɑ oservɑzion de sus prezetos, o᷄ dekretos, ke erɑn komo konklusiones, i definiziones de su dotrinɑ. I ɑnsi pɑrezerɑn ɑlgunos de Epiteto mɑs difiziles i rresolutos, de lo ke kisierɑ lɑ kondizion umɑnɑ, i su mɑlɑ kostunbre. Mɑs el lo tenplɑ, i persuɑde kon tɑntɑ virtud i umɑnidɑd, i lo enseñɑ por estilo tɑn klɑro i fɑmiliɑr, ke kon solo esto ke ɑvemos dicho, se entenderɑ kon fɑzilidɑd todo. I ió ɑñɑdire brevemente, lo ke pɑreziere nezesɑrio pɑrɑ mɑs esplikɑzion de ɑlgunos lugɑres: porke no es mi ɑnimo ɑorɑ de komentɑr, i morɑlizɑr, estɑ obrɑ, ke tengo por klɑrɑ: sino de dɑrlɑ korrexidɑ i linpiɑ sin ofuskɑzion de glosɑs kon mui breves notɑs. Porke Epiteto hɑbló kon llɑnezɑ, komo kien enseñɑvɑ ɑ᷄ un prinzipiɑnte: i ɑnsi en muchɑs pɑrtes vɑ en diɑlogo, preguntɑndo él komo Mɑestro, i rrespondiendo el estudioso, i novizio de lɑ filosofiɑ komo dizipulo. Tres mɑnerɑs ɑ́i de filosofiɑ, unɑ se llɑmɑ nɑturɑl, ke trɑtɑ de lɑ nɑturɑlezɑ, i virtud de lɑs kosɑs kriɑdɑs, i komo se kriɑn i produzen, otrɑ se llɑmɑ morɑl, derivɑndo su nonbre del Lɑtino Mos, moris, ke sinifikɑ kostunbre, del Griego Ethos se dize ethikɑ, en Rromɑnze Etikɑ, ke es lo mesmo ke morɑl, i trɑtɑ de lɑs buenɑs kostunbres, ke deven tener i segir lɑs xentes, konforme ɑ᷄ prudenziɑ i virtud, i del govierno de lɑs rrepublikɑs, i komunidɑdes, i fɑmiliɑs. I éstɑ trɑtɑron mɑs los Estoikos komo mɑs nezesɑriɑ en lɑ vidɑ. Lɑ terzerɑ se llɑmɑ rrɑzionɑl i se trɑtɑ de lɑ mɑnerɑ de diskurrir, i disputɑr en lɑs zienziɑs kon nonbre de Loxikɑ, i Diɑletikɑ.
Notɑziones. kɑp. I.

k

Omienza Epiteto dividiendo lɑs kosɑs, i dize ke son nuestrɑs propiɑs, lɑs ke dependen de nuestrɑ libre voluntɑd: i lɑs rreduze ɑ́ kuɑtro, ke son lɑ opinion buenɑ, ó mɑlɑ de lɑs kosɑs, el Apetito, el Deseo, lɑ Huidɑ. I diziendolo de otrɑ mɑnerɑ, estɑn en nuestro poder el opinɑr bien o᷄ mɑl, i xuzgɑr de lɑs kosɑs, el ɑpetezer, el deseɑr, el huir i evitɑr lo ke nos pɑreze mɑlo i dɑñoso. Aunke en kɑstellɑno ɑkellɑs dos Apetito i Deseo se podiɑn rreduzir ɑ᷄ unɑ, porke se ɑbrɑzɑn, i kontienen unɑ en otrɑ. En el Griego, ke son Hormé i Oreksis, ɑi diferenziɑ, porke Hormé, ke bolvimos Apetito, sinifikɑ el movimiento kon ke nos ɑrroxɑmos, i ɑvɑlɑnzɑmos ɑ᷄ lo ke ɑpetezemos: i Oreksis es el deseo vehemente de lɑ voluntɑd determinɑdɑ. Todɑs lɑs demɑs kosɑs komo son onrrɑs, hɑziendɑ, hixos, linɑxe, dinidɑdes, i señorios, dize ke no son nuestrɑs propiɑs, sino prestɑdɑs: ke son ɑxenɑs, suxetɑs, esklɑvɑs, serviles, é inziertɑs, i sin firmezɑ ningunɑ. Hɑstɑ el kuerpo mesmo ke tenemos, dize ke no es nuestro. I es klɑro, pues ke no le podemos hɑzer ɑ᷄ nuestro gusto hermoso i de buen tɑlle, ni sɑno i durɑble: ɑntes le tenemos tɑl, kuɑl nos le dierɑn: i estɑ́ suxeto ɑ́ lɑ enfermedɑd i muerte. Dizen sɑn Mɑteos, i sɑn Lukɑs por pɑlɑvrɑs de kristo ɑ́ los Apostoles: kien de vosotros puede ɑñedir un kodo ɑ᷄ su estɑturɑ? Rrespondido se estɑ́, ke nɑdie lo puede hɑzer, sino solo Dios. Sɑkɑse de ɑki, ke lo ke tuvieron propiɑmente por verdɑdero onbre los Estoikos i Epiteto, es el entendimiento, ó xuizio, ó ɑnimɑ rrɑzionɑl: ke kɑsi es lo mesmo, ke Sɑn Pɑblo llɑmɑ, el onbre interior.
kɑpitulo 4.

A

Visa ke no ɑpetezkɑmos lɑs kosɑs ɑxenɑs, sino ke lɑs rrezibɑmos, komo nos lɑs dieren, sin ɑpɑsionɑrnos por ellɑs. Porke perderemos lɑ kietud, sosiego i trɑnkilidɑd, por donde se ɑlkɑnzɑ lɑ felizidɑd, i libertɑd del ɑnimo. Este kɑpitulo nunkɑ fue entendido ɑntes, por un error ke teniɑ el orixinɑl, i dɑvɑ okɑsion pɑrɑ unɑ lɑrgɑ notɑzion: mɑs porke estɑ́ iɑ́ klɑro en mi trɑduzion, i vɑ enmendɑdo en el Griego, i Lɑtin, i notɑdo, dexo de ɑlɑrgɑrme ɑkí, en lo ke ɑ᷄ los Rromɑnzistɑs, pɑrɑ kien esto se hɑze, no les inportɑ.


kɑpitulo 6, 7.

A

Dvierte ke el huir, ke es en nuestrɑ mɑno, no le pongɑmos en lɑs kosɑs, en ke no tenemos poder: sino ke le pɑsemos ɑ᷄ lɑs ke estɑn en nosotros mɑlɑs, i kontrɑ nɑturɑlezɑ. LLɑmɑ ser kontrɑ nɑturɑlezɑ todo lo ke es vizioso i mɑlo: i konforme ɑ᷄ nɑturɑlezɑ lɑ virtud, ke éstɑ pide i demɑndɑ lɑ rrɑzon, i ɑlmɑ rrɑzionɑl. Pues kuɑndo en nuestros ɑpetitos, i deseos uviere ɑlgo mɑlo, ke es kontrɑ nɑturɑlezɑ, komo seriɑ deseɑr el dɑño ɑxeno, ó lɑ muerte, ó hɑzer ɑlgunɑ sin xuſtiziɑ, i sin rrɑzon, i kometer ɑlgun vizio, ɑmonestɑ ke huiɑmos esto tɑl, porke estɑ́ en nuestrɑ potestɑd, i libre ɑlvedrio: mɑs evitɑr lɑ enfermedɑd, ó pobrezɑ no podemos. I tɑnbien ɑvisɑ ɑl prinzipiɑnte filosofo, ke no se ɑrroxe ɑ́ deseɑr, ɑun lɑs kosɑs ke estɑn en su mɑno: porke ɑun no tiene todos los dokumentos i ɑvisos, ke ɑ́ menester, pɑrɑ ke no se deslize, i dexe llevɑr de su konfiɑnzɑ, i dé en el estremo, i no en el medio kon su desordenɑdo fervor.
kɑpitulo 9.

D

Estino, lɑ pɑlɑvrɑ Griegɑ es proɑ́iresis, i se puede trɑduzir por todɑs estɑs kɑstellɑnɑs: intento, proposito, voluntɑd, elezion, xuizio, prosupuesto, determinɑzion, ɑkello ke tenemos eskoxido, i determinɑdo de hɑzer i segir. Bolvilɑ vɑriɑmente por kɑusɑ de su profundɑ sinifikɑzion, segun me pɑrezio konvenir en kɑdɑ pɑrte.
kɑpitulo 10.

S

Okrɑtes fue tenido por sɑnto onbre, i mui eszelente en lɑ filosofiɑ Estoikɑ, i por el mɑs sɑbio del mundo, kon ɑprovɑzion del Orɑkulo de Apolo: i el deziɑ de si ke solo sɑbiɑ, ke no sɑbiɑ nɑdɑ. Fue ɑkusɑdo fɑlsɑmente, diziendo ke introduziɑ nuevos Dioses: i kondenɑronle ɑ́ muerte de veneno, ke lɑ dieron ɑ᷄ bever en un vɑso. Tuvo ɑ́ lɑ muerte en tɑn poko, ke pudiendose huir de lɑ kɑrzel no lo kiso hɑzer, persuɑdiendole ɑ᷄ ello mucho su ɑmigo Kriton, onbre onrrɑdo i poderoso en Atenɑs. Antes sin pɑsion ningunɑ, ni miedo del morir, disputó lɑrgɑmente kon kriton muchɑs kosɑs del desprezio de lɑ muerte, i de komo nos devemos konformɑr en todo kon lɑ voluntɑd de Dios, i morir kon ɑnimo si ɑ᷄ él le plɑze.
kɑpitulo 11.

F

Antɑsiɑ es lɑ mesmɑ pɑlɑvrɑ en Griego i kɑstellɑno: i llɑmɑ ɑnsi el Filosofo ɑ᷄ lo ke se nos ofreze ɑ᷄ lɑ vistɑ, o᷄ imɑxinɑzion, ke nos ɑrrebɑtɑ el deseo i ɑfizion, o᷄ nos espɑntɑ. I el usɑr destɑs fɑntɑsiɑs, o᷄ imɑxinɑziones, konforme ɑ᷄ nɑturɑlezɑ, es konforme ɑ᷄ virtud: porke dize en el kɑpitulo 34. ke no ɑ́i nɑturɑlezɑ de mɑl: i es rrɑzon ke konviene kon éste, i kon el diez prezedente: por ke lɑ opinion, i uso, de los onbres es lɑ ke hɑze mɑlɑs, o᷄ buenɑs lɑs kosɑs.
kɑpitulo 13.

E

N éste kɑpitulo se pudierɑ hɑzer unɑ grɑnde glosɑ, mɑs por ser klɑro, solo ɑdvertiré, ke ningun interprete Lɑtino ɑ᷄ entendido lɑ konpɑrɑzion, ke hɑze de lɑs ovexɑs, ke se suelen enzɑrzɑr, i enrredɑr kon sus lɑnɑs en lɑs mɑtɑs i zɑrzɑles, i kedɑrse ɑlli perdidɑs. I ɑkomodɑ ke no nos enzɑrzemos en lɑs kosɑs destɑ vidɑ, ni nos olvidemos de lɑ muerte, no perezkɑmos pɑrɑ lɑ otrɑ eternɑ, ke es el fin de nuestrɑ nɑvegɑzion.
kɑpitulo 16.

H

Ablɑ kon el rrigor Estoiko en lɑ kortezɑ déste kɑpitulo, pɑrɑ ke el Filosofo ɑtiendɑ ɑ᷄ konsegir su felizidɑd, sin ke le inpidɑn otrɑs kosɑs, ni kuidɑdos. No por eso kitɑ ke se dotrine i korrixɑ el muchɑcho, i se kuide de lɑ hɑziendɑ: mɑs ɑmonestɑ, ke si su trɑbɑxo, i dilixenziɑ en dotrinɑrle no bɑstɑ́re pɑrɑ hɑzerle bueno i virtuoso, i sɑliere ɑvieso i mɑlo sin rremedio, i si se perdiere lɑ hɑziendɑ, ke no se ɑflixɑ, ni pierdɑ su kostɑnziɑ: ke seriɑn dos mɑles, i mɑior el segundo de hɑzerse ɑsi i tenerse por infeliz, i desdichɑdo. Lɑ sigiente notɑzion deklɑrɑ mɑs ɑ᷄ éstɑ.
kɑpitulo 22.

S

Obre el kɑpitulo 16. i notɑ prezedente, i en otrɑs pɑrtes pudierɑmos dezir lɑ grɑnde semexɑnzɑ de lɑ filosofiɑ Estoikɑ kon lɑ kristiɑnɑ i sɑntɑ. Pretendieron los Estoikos kietud del ɑnimo pɑrɑ éstɑ vidɑ, i lɑ otrɑ: ke tɑnbien ɑllɑ́ se prometiɑn deskɑnso, i premio de lɑ virtud, i buenɑs obrɑs ɑ᷄ su modo Xentiliko: los sɑntos i buenos kristiɑnos, sɑnɑ konzienziɑ, i kietud del ɑlmɑ kon Dios en éstɑ vidɑ, i pɑrɑ lɑ otrɑ eternɑ. Solo ɑ́i diferenziɑ, ke en los Xentiles fue sonbrɑ kon engɑño, i en los kristiɑnos es verdɑd infɑlible. Posponiɑn los Estoikos todɑs lɑs kosɑs del mundo por lɑ felizidɑd de su ɑnimo: los sɑntos ɑnsi mesmo todo lo demɑs de bienes i trɑbɑxos lo tuvieron en poko, ɑtrueko de ɑlkɑnzɑr lɑ kietud de su espiritu, i lɑ gloriɑ de su ɑlmɑ. I ɑnsi komo lɑ sɑntidɑd nunkɑ rrepunó ɑ᷄ lɑ kortesiɑ i urbɑnidɑd: ɑntes éstɑ es unɑ ziertɑ mɑnsedunbre i virtud, ke nɑze de lɑ kɑridɑd, i ɑdonde fɑltɑ kɑridɑd no puede ɑver kortesiɑ: ɑnsi Epiteto en éste kɑpitulo tenplɑ el rrigor Estoiko, i se muestrɑ kortes, umɑno i kɑritɑtivo, porke unɑ virtud no kontrɑdize ɑ᷄ otrɑ: i ɑkonsexɑ, ke se konsuele ɑl ɑflixido, de mɑnerɑ ke no se pierdɑ lɑ kietud interior. Esto mesmo deve hɑzer el kristiɑno prudente, ser umɑno i kortes, komo no intervengɑ inkietud de su ɑlmɑ, ni ofensɑ de Dios: porke en tɑl kɑso iɑ́ no ɑvriɑ ɑlli kɑridɑd, ni seriɑ kortesiɑ kristiɑnɑ, sino Bɑrbɑrɑ i Xentilikɑ.
kɑpitulo 30.

D

Ize ke el filosofo ɑdorne su ɑnimo interiormente de kostɑnziɑ i virtud: i no prokure en lo esterior por ɑgrɑdɑr ɑ nɑdie hɑzer muestrɑs vɑnɑs, ni de ke es sɑbio, ni virtuoso: porke eso seriɑ buskɑr ɑlɑbɑnzɑ i vɑnɑgloriɑ. Hɑze konpɑrɑzion del Soldɑdo, ɑ́ kien señɑlɑ su kɑpitɑn el puesto ke ɑ́ de guɑrdɑr, ke si le desɑnpɑ́rɑ komo kovɑrde, pierde su onrrɑ i estimɑzion.
kɑpitulo 31.

L

Os ziudɑdɑnos Rromɑnos, komo señores del mundo, teniɑn ziertɑs esenziones, i frɑnkezɑs de nobles, komo ɑorɑ los hidɑlgos, i kɑvɑlleros (ke ɑun de ɑlli kreen ɑlgunos ke viene el nonbre Hidɑlgo, derivɑdo de Itɑliko) lɑs kuɑles dɑvɑn ɑ᷄ los estrɑños, por merezimientos, i servizios hechos ɑ᷄ su Rrepublikɑ, hɑziendolos ziudɑdɑnos Rromɑnos. I ɑnsi lo fue Sɑn Pɑblo por ser nɑturɑl de Tɑrso, ziudɑd ke teniɑ derecho de koloniɑ, i se ɑprovechó déstɑ noblezɑ el Apostol, pɑrɑ librɑrse de lɑ ɑkusɑzion de los Xudios en Zesɑreɑ ɑ́nte el governɑdor Festo, ɑpelɑndo pɑrɑ el Zesɑr, porke entonzes konveniɑ guɑrdɑrse pɑrɑ lɑ predikɑzion del sɑnto Evɑnxelio, i de ɑlli le rremitió Festo ɑ́ Rromɑ.
kɑpitulo 33.

E

L dekreto de lɑ nɑturɑlezɑ es, lo ke ellɑ pide, i determinɑ, o᷄ kiere nɑturɑlmente por konsexo determinɑdo, i dekretɑdo kon iguɑldɑd i rrɑzon: déstɑ mɑnerɑ es forzoso, ke seɑ xusto i bueno. I dize en el kɑpitulo sigiente, ke no ɑ́i en el mundo nɑturɑlezɑ de mɑl: porke no determinɑ, ni kiere kosɑ mɑlɑ. I ɑnsi el mɑl viene ɑ᷄ estɑr en el usɑr mɑl de lɑs kosɑs, i ɑ᷄ ser su kɑusɑ lɑs mɑlɑs iniklinɑziones de los onbres, ke es lo ke llɑmɑ kontrɑ nɑturɑlezɑ, komo dize en el kɑpitulo seis i siete, i tokɑ en el setentɑ i dos.
kɑp. 35.

E

L prinzipio deste kɑpitulo no hɑllo ke le ɑiɑ entendido nɑdie: kreo ke lɑ muchɑ klɑridɑd ke pɑrche tener ɑ́ hecho deskuidɑr ɑ᷄ los trɑdutores. Preguntɑ Epiteto, i rresponde el dizipulo, ke kiere venzer los xuegos Olinpikos, porke es kosɑ onrrosɑ. Los xuegos se hɑziɑn kɑdɑ zinko ɑños: ordenolos Erkules ɑ᷄ onor de Xupiter, ke tenia un insine tenplo, i estɑtuɑ en kunbre del monte Olinpo de Tesɑliɑ,

zerkɑ se Mɑzedoniɑ, pɑrɑ ke se exerzitɑsen los onbres, i viniesen ɑlli ɑ᷄ gɑnɑr premio, ke se tuvo en ɑkellos tiempos por lɑ mɑior onrrɑ del mundo.

kapitulo 38

P

Olunikes i Eteokles fueron ermɑnos, hixos de Oidipo Rrei de Tebɑs. Los kuɑles muerto el pɑdre, peleɑndo sobre lɑ erenziɑ, i suzesion del Rreino se mɑtɑron el uno ɑl otro. Y fue tɑn grɑnde su enemistɑd, ke despues de muertos, xuntɑndo los kuerpos pɑrɑ kemɑrlos, segun el uso de ɑkel tienpo, se bolvieron lɑs espɑldɑs, i se ɑpɑrtɑron lɑs zenizɑs de kɑdɑ uno ɑ᷄ su pɑrte.
kɑpitulo 39.

Unɑ de lɑs vɑnɑs suprestiziones de los Xentiles, fue konsultɑr los Orsɑkulos, i mirɑr en ɑgueros. Sokrɑtes deziɑ ke solɑmente se ɑviɑn de konsultɑr ɑkellɑs kosɑs, ke por diskurso i rrɑzon no se les poddɑr sɑlidɑ: mɑs si se ɑ́ de hɑzer ɑmistɑd ɑl ɑmigo, i se ɑ́ de poner ɑ᷄ peligro por lɑ pɑtriɑ, ésto no se puede poner en dudɑ. Tokɑ Epiteto unɑ istoriɑ de dos ɑmigos, ke ivɑn ɑ konsultɑr ɑ᷄ Apolo Putio, o᷄ Pitio, ɑ᷄ los kuɑles sɑlteɑron lɑdrones en el kɑmino, i mɑtɑron ɑl uno: i el otro huió sin ɑiudɑr ni defender ɑl konpɑñero. Prosigió éste su viɑxe, i kuɑndo llegó ɑl tenplo, rrespondió el Idolo ke no entrɑse sus unbrɑles kien no sokorrió ɑl ɑmigo.

kɑpitulo 46.

E

N éste kɑpitulo ɑ́i un grɑnde error en muchos orixinɑles, i en lɑs versiones: en lɑ miɑ vɑ bien. Este kɑpitulo i el sesentɑ i uno, i sesentɑ i tres, hɑblɑn de unɑ mɑteriɑ, i se deklɑrɑn mɑs unos por otros.
kɑpitulo 49.

N

O irɑs ɑ᷄ lɑs rrepresentɑziones i fiestɑs: mɑs si fueres ɑlgunɑ vez, no desees vitoriɑ, sino ɑ᷄ ti mesmo. Advierte ɑl Filosofo, ke no se dexe llevɑr de su pɑsion, i ke no se ɑfizione de ningunɑ, komo lo hɑzen muchos, ke les dɑ penɑ, o᷄ ke unos venzɑn, o᷄ ke otros seɑn venzidos: sino ke venzɑ sus deseos, i gɑne lɑ vitoriɑ de si mesmo, no pierdɑ éstɑ propiɑ por deseɑr lɑ ke es ɑxenɑ.
kɑpitulo 64.

k

uɑndo ɑlguno te enmendɑre i korrixiere, kree ke le deve de tokɑr por su ofizio, i obligɑzion, i ke estɑ́ ɑ᷄ su kɑrgo mirɑr por ti, ó ke le estɑ́ ɑ᷄ él bien, i lo hɑze por ke le inportɑ.
kɑpitulo 70.

D

Ize Sinplizio, ke se ɑbrɑzɑvɑn kon lɑs estɑtuɑs de los insines vɑrones, los ke rrezibiɑn dɑño, i violenziɑ de los mɑs poderosos, i dɑvɑn bozes pɑrɑ mover en su fɑvor ɑl pueblo. Pero mɑs ɑproposito es lo ke dize Lɑerzio de Dioxenes kuniko, o᷄ ziniko, ke se ɑbrɑzɑvɑ desnudo en invierno kon lɑs estɑtuɑs, i mɑrmoles frios publikɑmente por vɑnidɑd, i ostentɑzion de su ɑsperezɑ i sufrimiento. I ésto es lo ke ɑki rreprehende Epiteto, sin nonbrɑr ɑ nɑdie. I lo ke devemos notɑr pɑrɑ no ser ipokritɑs, ni deskubrir fɑltɑs ɑxenɑs. I en lɑ ɑrenɑ ɑrdiente del verɑno soliɑ rrebolkɑrse éste Dioxenes tɑnbien por vɑnɑ gloriɑ, i muestrɑ de durezɑ i vidɑ ɑsperɑ, i de kuɑn en poko teniɑ lɑs blɑndurɑs i rregɑlos, i ɑun lɑs deskomodidɑdes: i todo kɑe so lɑ dichɑ rreprehension.
Kɑpitulo 73.

K

Rusipo, o᷄ Krisipo, fue zelebre Filosofo, i eskrivió kon eskuridɑd. Los libros tomɑn nonbre de los ɑutores. I ɑnsi kuɑndo dize Epiteto, Oiendo ke Krusipo, voi pɑrɑ el: se entiende el libro de Krusipo, ke voi ɑ leer, i deprender del. Omero fue el mɑior Poetɑ del mundo, i es el mɑs ɑntiguo libro ke ɑ́i fuerɑ de los zinko libros de Moises, i Xuezes primeros del testɑmento viexo i de lɑ Bibliɑ, ɑunke Orfeo dizen ɑlgunos ke fue ɑntes, i Dɑres Frixio en tienpo de lɑ gente de Troiɑ, i soldɑdo dellɑ i defensor, ke eskrivió despues en verso su destruizion zien ɑños ɑntes ke el Poetɑ. Homero pues eskrivio ɑltɑmente lɑ gerrɑ de Troiɑ, en el libro ke llɑmó Iliɑdɑ, pɑrɑ mostrɑr kuɑl ɑ́ de ser un vɑliente kɑpitɑn, komo él pintɑ ɑ᷄ Akiles, i el govierno militɑr de un exerzito: i en lɑ Oduseiɑ, o᷄ Uliseɑ kuentɑ los hechos i suzesos de Ulises kon intento de formɑr un onbre prudente, i buen rrepubliko. I por él enseñɑvɑn los ɑntiguos Grɑmɑtikos prudenziɑ, i kostunbres ɑ᷄ lɑ xuventud, i lɑ lenguɑ Griegɑ i Grɑmɑtikɑ.
kɑpitulo 77.

F

Inɑlmente Epiteto ɑkɑbɑ su Enkiridion kon tres sentenziɑs, unɑ de kleɑntes Filosofo, otrɑ de Euripides Poetɑ trɑxiko, i otrɑ de Sokrɑtes sɑkɑdɑ de Plɑton del Diɑlogo kriton: kon lɑs kuɑles enseñɑ lɑ konformidɑd ke devemos tener kon lɑ voluntɑd de Dios, i usɑr de nuestro libre ɑlvedrio, bien i virtuosomente, i huir de lo torpe i vizioso, porke estɑ́ en nuestrɑ mɑno. Lɑ kuɑl libertɑd del ɑlvedrio muestrɑ bien en sus prezetos, pues en ellɑ se fundɑn todos. Anuto i Melito fueron los ɑkusɑdores de Sokrɑtes.

No é kerido notɑr los ierros de otrɑs versiones, ni lɑ grɑn diferenziɑ del ke sɑkó el Mɑestro Sɑnchez kon glosɑs: porke en kɑdɑ kɑpitulo ɑviɑ mucho ke enmendɑr. I no fuerɑ ɑl letor de provecho, ni sirvierɑ de mɑs ke de mostrɑr ió mi verdɑd i fidelidɑd. Bɑstɑrɑ́ ke se le dɑmos puro i verdɑdero, i él, si kisiere, podrɑ́ kotexɑr mi diligenziɑ kon lɑ de los otros, i verɑ́ lɑ diferenziɑ, i desengɑño.

(?)


☙❧
EL MANuAL DE
EPIKTETO EN RO-
mɑnze, por el Mɑestro Gon-
zɑlo Korreɑs.


Kɑpitulo primero.

D

E lɑs kosɑs ke son, unɑs estɑn en nosotros, otrɑs no estɑn en nosotros. En nosotros estɑn lɑ o᷄pinion, el Apetito, el Deseo, lɑ Huidɑ, i en unɑ pɑlɑvrɑ, todɑs nuestrɑs ovrɑs. No estɑn en nosotros el kuerpo, lɑ posesion, lɑs onrrɑs, los mɑndos, i en unɑ pɑlɑvrɑ, todɑs lɑs kosɑs ke no son nuestrɑs.
kɑpitulo 2.

I

Lɑs ke estɑn en nosotros, son por nɑturɑlezɑ libres, no prohibidɑs, no inpedidɑs. I lɑs ke no estɑn en nosotros, son debiles, esklɑvɑs, suxetɑs, ɑxenɑs.
kɑpitulo 5.

A

kuerdɑte pues, ke si lɑs kosɑs, ke por nɑturɑlezɑ son esklɑvɑs, lɑs tuvieres por libres, i lɑs ɑxenɑs por propiɑs serɑs inpedido, llorɑrɑs, serɑs turbɑdo, kulpɑrɑs ɑ᷄ los Dioses, i ɑ᷄ los onbres: mɑs si lo ke es tuio, solɑmente xuzgɑres ser tuio, i lo ɑxeno, komo lo es, ser ɑxeno, ninguno te forzɑrɑ́ xɑmɑs, ninguno te estorvɑrɑ́, no kulpɑrɑs ɑ᷄ ninguno, no ɑkusɑrɑ́s ɑ᷄ nɑdie, ningunɑ kosɑ hɑrɑ́s forzɑdo, ninguno te ofenderɑ́, no tendrɑs enemigo, ni tɑnpoko pɑdezerɑs ningun dɑño.
kɑpitulo 4.

D

Eseɑndo pues lɑs tɑles kosɑs, ɑkuerdɑte, ke no konviene, ni ɑun mediɑnɑmente movido, ɑsirte dellɑs: ɑntes unɑs dexɑllɑs del todo, i otrɑs dilɑtɑlɑs ɑl presente: porke si éstɑs kosɑs kisieres, Mɑndɑr, i Ser rriko, por venturɑ no lɑs ɑlkɑnzɑrɑs: mɑs por ɑverlɑs deseɑdo primero totɑlmente perderɑs ɑkellɑs, por lɑs kuɑles solɑs lɑ felizidɑd i libertɑd se ɑlkɑnzɑ.
kɑpitulo 5.

L

Uego pues ɑ᷄ kuɑlkierɑ fɑntɑsiɑ ɑsperɑ konsiderɑ ke digɑs: Fɑniɑsiɑ eres, i no lo ke pɑreze totɑlmente. Despues esɑminɑlɑ, i konpruevɑlɑ kon estɑs rreglɑs ke tienes, i primero i prinzipɑlmente kon éstɑ, si por vernturɑ es ɑzerkɑ de lo ke estɑ́ en nosotros, ó ɑzerkɑ de lo ke no estɑ́ en nosotros. I si fuerɑ ɑzerkɑ de ɑlgo de lo ke no estɑ́ en nosotros, esté ɑpunto esto, ke nɑdɑ ɑ᷄ ti te tokɑ.
kɑpitulo 6.

A

Kuerdɑte, ke lɑ promesɑ del deseo es, ke ɑlkɑnzɑrɑs lo ke deseɑs: i el ɑviso del huir, ke no se kɑigɑ en ɑkello ke se huie. Es zierto, el ke no ɑlkɑnzɑ su deseo, desdichɑdo, i el ke kɑe en lo ke huie, desɑstrɑdo. Si huieres pues solɑs lɑs kosɑs, ke son kontrɑ nɑturɑlezɑ, de lɑs ke estɑn en ti, en ningunɑ kosɑ de lɑs ke huieres kɑerɑs. Enpero si huieres Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/144 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/145 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/146 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/147 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/148 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/149 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/150 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/151 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/152 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/153 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/154 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/155 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/156 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/157 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/158 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/159 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/160 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/161 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/162 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/163 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/164 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/165 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/166 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/167 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/168 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/169 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/170 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/171 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/172 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/173 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/174 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/175 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/176 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/177 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/178 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/179 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/180 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/181 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/182 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/183 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/184 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/185 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/186 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/187 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/188 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/189 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/190 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/191 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/192 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/193 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/194 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/195 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/196 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/197 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/198 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/199 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/200 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/201 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/202 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/203 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/204 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/205 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/206 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/207 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/208 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/209 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/210 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/211 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/212 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/213 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/214 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/215 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/216 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/217 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/218 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/219 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/220 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/221 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/222 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/223 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/224 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/225 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/226 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/227 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/228 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/229 Página:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf/230