Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/61

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
LIII
TRADUCTORES DE VIRGILIO

LIU TRRDUCTORES DE VÍRGILIO.

haber dejado dormir tanto tiempo á su Musa, 6 haber privado de sus frutos á los amigos de estas cosas.

Advertiré (aunque me da pena tocar una obra tan acabada) que el Actias Orythia no quiere decir (segun yo entiendo) Oritia la ateniense, sino la litoral, del griego àxti (litus), y creo que será ditícil presentar ejemplos en que el Actias esté como sinónimo de Áttica, aunque casi todos los traductores interpreten este lugar así. Tambien me parece demasiada amplificacion (y de esto tiene la culpa la octava real) el traducir la sola palabra Getae:

Los duros Getas con la faz llorosa.

Todo lo demas es admirable.

—«Obras en verso y prosa de D. Juan Gualberto Gonzalez. Tomo I. Comprende la traduccion de las Eglogas de Virgilio. Madrid. Imprenta de Alegría y Charlain, Cuesta de Santo Domingo, 8. 1844.»

(Págs. 77 á 204.) Dedicatoria.-Texto latino y castellano.-Notas. En el II tomo están las Églogas de Calpurnio y Nemesiano, con las cuales se completa la traduccion de los bucólicos latinos.