Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/64

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
LVI
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LV! TRADUCTORES DE VIRGIĻIO.

pág. 105 de sus obras (Apuntes sobre la versificacion castellana). Pero en esta tentativa fracasó, y los más de los versos no tienen cadencia alguna ó la tienen diversa del exámetro. De los que sucnan ménos mal son los siguientes:

Ya apresta á los segadores, cansados del rápido estío, Testilis sérpol y ajos, aromáticas yerbas:

Conmigo en las florestas, cuando voy tus huellas siguiendo, Bajo del so! ardiente resuenan las roncas cigarras.

—D. Fernando de la Vera é Isla Fernandez, antiguo diplomático y elegante poeta, tradujo en verso suelto la invocacion de las Geórgicas, hasta el verso 23:

Cómo dorada miés alcgra el campo, En qué estacion conviene arar la tierra, Y con los olmos enlazar las vides...

Puede verse en las págs. 77 á 79 de los «Ensayos Poéticos por D. F. de la Vera é Isla Fernandez, Encargado de negocios de S. M. Precedidos de una introduccion en verso por D. José Zorrilla. Paris. Imprenta de Pillet fils ainé, Calle des Grands Augustins, 5.» 1852. En 4.

—«Las Bucólicas y Geórgicas de Virgilio, traducidas en verso endeca: ilabo por el P. Fr. Mateo Amo, de la órden de Santo Domingo: van acompañados del texto latino. Con las licencias necesarias. Manila, 1858. Imprenta de los Amigos dei País, á cargo de D. M. Sanchez.» En 8., 319 páginas sin ningun prólogo ni advertencia. Texto latino y castellano.