Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/73

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
LXV
TRADUCTORES DE VIRGILIO

TRADICIORES DE VIRGILIO.

LXV Recomiendo sobre todo el libro IV de las Geórgicas.

—D. Federico Baráibar, catedrático del Instituto de Vitoria, distinguido humanista que ha puesto en lengua castellana todo Aristófanes, Anacreonte, la Batracomiomáquia, y muchas composiciones sueltas de líricos griegos y latinos, publicó en El Ateneo, revista de Vitoria, número de Noviembre de 1876, una traduccion de la égloga I de Virgilio ( Títiroy Melibeo).

TRADUCCIONES PORTUGUESAS.

a) Las Églogas de Antonio Ferreira son imitaciones muy directas de las de Virgilio. Así, la égloga IV (Lilia):

Por Lilia em vivo fogo Aonio ardia, Lilia prazer do amor, é nada tinha O triste que esperar, é ó Amor crescia...

es casi traduccion (en tercetos) del Alexis. El canto de Serrano y Castalio en la égloga III es remedo del de Damétas y Menálcas. La égloga VI (Mágica) en octavas reales:

De Licidas é Ménalo pastores O novo canto..

es traduccion libre de la Pharmaceutria en sus dos partes, como en el Androgeo (égloga XI) hay reminiscencias del Gallus, y así en las restantes.

Todas tienen poquísima originalidad.