Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/81

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
LXXIII
TRADUCTORES DE VIRGILIO

LXXII Latinidad del rey D. Pedro V publicó en el Ramalhete :

«Eclogas de Vir gilio, traduzidas em verso.»

—Francisco Freire de Carvalho, canónigo de la patriarcal de Lisboa (1779-1854), publicó.

«As Georgicas de P. Virgilio Marao, meramente vertidas do original latino em verso portuguez, acompanhadas de annotacoens explicativas.

Lisboa, Na Typ. Rollandiana, 1849.» 8.

—La mejor traduccion de las Geórgicas que hay en portugues es la de Antonio Feliciano de Castilho. Se rotula:

«As Georgicas de Virgilio. Trasladadas á Portuguez por Antonio Feliciano de Castilho. «Gratum opus agricolis.» Paris, Tyr pographia de Ad.

Lainé é J. Havard, Rua Saints Péres, 19. 1867.»

4., 301 págs. y una de erratas. Hermosa edicion.

El libro I está dedicado á Mendez Leal, el II á Tomás Ribeiro, el III á Pereira da Cunha, el IV á Pinheiro Chagas.

Tuvo Castilho el mal gusto de hacer su traduccion en alejandrinos pareados, intolerables para todo oido peninsular. Tal fué la manía de sus úlmos años, y lo peor es que ha tenido imitadores y discípulos.

—El Dr. Luis Vicente de Simoni, médico italiano residente en el Brasil, tenia traducidas en verso las Églogas de Virgilio, al tiempo de publicar Inocencio da Silva su Diccionario bibliographico portuguez.

—En el Virgilio Brasileiro ou traduccao do