A
DVIERTASE, que el no yr todo el Español como en la impreßion passada, no à sido por falta de voluntad, sino por ser el costo doblado, y auer poca sustancia, y menos espensas para yr todo muy cumplido, recibase la buena voluntad.
Y tambien se aduierta, que en algunos Romances no puedẽ yr tan ajustadas las lenguas: sino mirese, que de las tres traduciones q̃ se vsan en las versiones, en esta se mire de sentido, à sentido: por que aunque esta lengua se tiene por barbara, es muy fecunda; y aßi algunas vezes no se pueden ajustar las frasis, y aßi se ade hablar con las que ella vsa, como la Española con las suyas, y aunque en muchißimas partes esta, comiença por do acaba la razon Española no deja de adequarse para dejarse entender, y con ser la Latina tan elegante algunas vezes pierde de sus reglas por ajustarse àla traducion de otras, pues dize Exit orare &c. auiendo de dezir ad orandum, por no tener supinos la griega de do se traducen los santos Euaugelios.