Página:Coloquios espirituales y sacramentales y poesías sagradas.djvu/364

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
310
Notas.

172. Pág. 218, col. 2.

«Tiraren con lagrimillas.»

Lagrimillas, diminutivo de lágrimas. Quiere decir la Esperanza, que serán perdonados los que lloraren sus culpas; mas para que sea propia la metáfora del «tiro á Dios encarnado,» hay que aplicar doble sentido á la voz lagrimillas, entendiendo también por ella la munición; pequeñas bolitas de plomo con que se tira á la caza menor. En el comercio hay una clase de estaño, que se llama de lagrimilla, porque en parte tiene la forma de lágrimas.

173. Pág. 222. col. 1.

«Un saludador buscando.»

Dábase el nombre de saludadores á unos charlatanes vagabundos que entre otras virtudes pretendían tenerla de curar hombres ó animales rabiosos, por medio de soplos y otras prácticas vanas. A impugnar esta creencia vulgar, hoy olvidada, dedicó el P. Feyjóo el discurso 1º del tomo 3º de su Teatro Crítico.

174. Pág. 223, col. 1.

«Que sus pollos procuró
Cubrirlos como gallina.»

Jerusalem, Jerusalem... quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti! Matth., cap. XXIII, v. 37.

175. Pág. 223, col. 2.

«Puso Dios por arañuelos....»
«Con las pihuelas mortales.»

Arañuelo, red muy delgada para cazar pájaros.— Pihuelas, la correa con que se guarnecen y aseguran los pies de los halcones y otras aves.

176. Pág. 224, col. 2. «Que yo dijera de si.» Esto es, que yo dieta el si del matri- monio.

177- Pág. 224, col. 2. «¿No hay auien me traiga un mecate . . ? » N Quiero echarme en un atengo.» Véanse las notas 8 y 1 20.

178. Pág. 225, col. I. « I Oh, qué gentil escorrozo ! » Frase irónica, equivalente á vaya una di- versión!

179. Pág. 225, col. 2. « Yerbas, patles, bebedizos.» Patli, en mexicano, significa «medici- na en general, emplasto, ungüento.»

180. Pág. 230, col. 2. — «Este perro se llama Cambuste.» Véase la nota 152.

181. Pág. 231, col. I. — «La yerba venenosa de la Puebla.» Todavía se conoce con este nombre el senecio canicida, que sirve para envenenar perros, y también lobos y otras alimañas. LIBRO SEGUNDO.

182. Pág. 244, col. 2. «No os congoje el hielo nuestro, « Mas dad para mi provecho « El fuego de vuestro pecho « Y el helado hielo mió.» Los versos primero y cuarto debieran aconsonantar. Pudiera restablecerse la ri- ma, escribiendo asi : ff No os congoje el hielo frío, « Mas dad para mi provecho u £1 fuego de vuestro pecho « Al helado hielo mió; » pero no se guarda el artificio de la can- ción.

183. Pág. 246, col. I. Falu aquí un verso, que no me he atre- vido á suplir.

184. Pág. 246, col. 2. « Mete fuego en tu cabafia « Pastor que obró más que dijo : « Mi piel me sirve de rama «Y sin ella en ti me abrigo.» Poco después,. pág. 25 1 , col. i , hay otra cuarteta algo semejante á esta : c( Metí fuego á mi cabana « Porque amor divino dijo « Que pusiese en esta nuna « Mi Cuerpo por vuestro abrigo.» Y otra por el estilo en la pág. 273, col. 2. « Tomé á Belén por cabana « Como Miqueas lo dijo, « Y nací sin una rama « Que á mi cuerpo diese abrigo.» Confieso que no entiendo estos versos, ni lo que significan esas ramas.