Ir al contenido

Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote del Mancha.djvu/498

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
338
DON QUIJOTE.

que dijo su padre á Zorayda: Hija, retírate á la casa y enciérrate, en tanto que yo voy á hablar á estos canes, y tú, cristiano, busca tus yerbas, y vete en buena hora, y llévete Alá con bien á tu tierra. Yo me incliné, y él se fué á buscar los turcos, dejándome solo con Zorayda, que comenzó á dar muestras de irse donde su padre la habia mandado: pero apenas él se encubrió con los árboles del jardín, cuando ella volviéndose á mí, llenos los ojos de lágrimas, me dijo: ¿ Amexí cristiano, amexí? que quiere decir: ¿vaste, cristiano, vaste? —Yo la respondí: Señora, sí, pero no en ninguna manera sin tí: el primevo Juma[1] me aguarda, y no te sobraltes cuando nos veas, que sin duda alguna iremos á tierra de cristianos. Yo le dije esto de manera, que ella me entendió muy bien á todas las razones que entrambos pasamos, y echándome un brazo al cuello, con desmayados pasos comenzó á caminar ácia la casa, y quiso la suerte que pudiera ser muy mala, si el cielo no lo ordenara de otra manera, que yendo los dos de la manera y postura que os he contado con un brazo al cuello, su padre que ya volvia de hacer ir á los turcos, nos vió de la suerte y maneta que íbamos, y nosotros vimos que él nos habia visto; pero Zorayda advertida y discreta, no quiso quitar el brazo de mi cuello, antes se llegó mas á mí y puso su cabeza sobre mi pecho, doblando un poco las rodillas, dando claras señales y muestras que se desmayaba, y yo ansimesmo dí á entender, que la sostenia contra mi voluntad. Su padre llegó corriendo á donde estábamos, y viendo á su hija de aquella manera, le preguntó que qué tenia; pero como ella no le respondiese, dijo su padre: Sin duda alguna, que con el sobresalto de la entrada de estos canes se ha desmayado, y quitándola del mio, la arrimó á su pecho, y ella dando un suspiro, y aun no enjutos los ojos de lágrimas, volvió á decir, amexí cristiano, amexí[2]: vete, cristiano, vete.

A lo que su padre respondió: No importa, hija, que al cristiano se vaya, que ningún mal te ha hecho, y los turcos ya son idos: no te sobresalte cosa alguna, pues ninguna hay que pueda darte pesadumbre, pues como ya te he dicho, los turcos á mi ruego se volvieron por donde entraron. Ellos, señor, la sobresaltaron como has

  1. El dia viérnes, como ya dijo al autor.
  2. Dos veces se dice tambien arriba amexí en todas las ediciones, y en ambas da á entender nuestro autor que esta voz es una misma, pues dice que Zorayda la volvió á decir; pero es distinta: y así la primera vez debe escribirse tamexí, que es segunda persona del presente de indicativo, que significa tú te vas, ó vete? y la segunda, ó en este lugar, debe escribirse amexí, que significa vete, por ser segunda persona de imperativo. (Así lo dice Fr. Pedro de Alcalá en su Vocabulista, ó Arte para saber la lengua arábiga: art. 1.)