Esta página ha sido corregida
147
CUENTOS
| „¿Chumpel amuimi wenu? Naqpatuŋe... ñochikechi... nùukentu naqpaimi“. | „¡Para qué fuiste arriba? Ven abajo... despacito... agarrándote, así te bajas“. |
| „¡Ayayá, ayayá! | „¡Ai ai ai, ai ai ai!“ |
| Fei meu femŋechi naqpatui chi fùcha. Trekánaqpui mapu meu. | Entonces así se bajó el viejo. Dio un paso al suelo. |
| 4. Fei meu: „Təfachi kawellu ¿inei ñi kawellu?, pifí ñi kure. | 4. Después dijo á su mujer: „Este caballo ¿de quién es?“ |
| „Kiñe witran nien, fei ñi kawellu“. | „Tengo un forastero, de él es el caballo. |
| „¡Caramba! Masiao kùme kawellu təfachi palao, ka fayo trewa chi trewa, ka ñi makuñ ká fayu, ka ñi chamall ká fayu, ka ñi trarùloŋko ká fayu, shilla ká fayu, chañu, kom“. | „¡Caramba! Muy buen caballo es este bayo, y es perro bayo el perro, y su manta también de color bayo, su chamal lo mismo, y la venda con que tiene ceñida la cabeza lo mismo, la silla lo mismo, el chaño, todo“. |
| „Entuchillafichi kawellu, konai malal meu. Təfichi trewa konai ruka meu“. „Mətrəmŋe ñi trewa, witran“, piŋei. | „Desensillo el caballo, entrará en el corral. Este perro entrará en la casa“. „Llama tu perro, forastero“, se dijo al forastero. |
| Mətrəmi ñi trewa, tranq nùrəftəkuŋetui ñi trewa yeŋu. | Llamó su perro éste, y fué encerrado otra vez junto con su perro. |
| Deuma l·aŋəmaqel tichi wentru, ka chi trewa ñi l·aŋəmaqel, ka chi kawellu. | Ya estaba destinado para ser muerto este hombre, y el perro y el caballo. |
| 5. Rupai tripantu. „Pewùn, ella tripantu akutuan, taita. A Dios!“, pifui təfachi wentru prakawellulu. | 5. Pasó un año. „En la primavera del año nuevo llegaré de vuelta, taita. A Dios!“, había dicho este hombre al montar su caballo. |
| Fei meu akulai. | Entonces no llegó. |
| „¡Caramba! ¿Chumŋelu kam akulai ñi peñi ŋa?“, pi amulu fei ñi inan peñi. „Inaian ñi peñi, cheu ñi məlepun ñi peñi; kintuan ñi peñi“. | „¡Caramba! ¿Por qué no ha llegado mi hermano?“, dijo al irse su hermano menor, el segundo. „Seguiré á mi hermano á donde ha ido á estar; lo buscaré. |