Esta página ha sido corregida
179
CARTAS
Fei meu ñi məlemel, llafel, akutun ñi Hermano Federico meu. | 8. Después de haber estado allí y sanado, llegué otra vez donde mi Hermano Federico. |
Ká Lunes wəla, fei meu entregan tichi papel feichi diputao meu. Señor Chinike Hoakin piŋen tichi diputao. | Solamente el Lunes siguiente, entregué el papel al diputado. Señor Echenique Joaquin se llama este diputado. |
9. Felérkei mai ñi fiscal entuŋen ñi ruka, ñi mapu. | 9. Es, pues, realmente así que mi casa y mi terreno han sido declarados fiscales. |
Fentren tuñmaŋen ñi mapu, doy mari cuadra entuñmaŋen ti mapu. | Me han tomado mucho de mi terreno; más de diez cuadras me han quitado. |
10. Fei meu fentren lládkùkerkei ñi kure, ñi malle ká fei, hasta ŋùmákerkei ñi kure yeŋu, fentren ñi lladkùn ñi kure. „Fewall məleafui ñi fəta, piken“, piéŋeu. | 10. Por eso se afligió mucho mi mujer y mi tío también, hasta lloró con mi mujer, porque ella se afligía tanto. Ella dijo hablando de mí: „En fin, si estuviera mi marido aquí, es lo que yo desearía“. |
11. Ñi kachilla nùlákənufi feichi kolon, tranca, fei meu koní feichi manshun· ketran meu: áfkəlerkei ñi kachilla, akutun. | 11. El colono abrió mi trigal y la tranca; entonces los bueyes entraron en mi siembra: cuando llegué, el trigo estaba acabado. |
12. „Tripanulmi ruka meu, petréntəkuayu, pinen[1]“, piéneu ñi malle, akutuel. | 12. A mi vuelta me contó mi tío que le dijeron[1] „Si no sales de la casa, te quemaremos con ella. |
„Kimnulu kam wiŋka dəŋun, fei meu fentren adkáneu tichi kolon“, pi ñi malle, Ignacio Aŋkañ. | „Porque no conozco el habla de los huincas, por eso me ha hecho tanto mal este colono“, dijo mi tío, Ignacio Aŋkañ. |
13. Feichi Pitorio Pueñ ká fei „pətreñmaiafiñ ñi ruka“, piŋei. | 13. También de Victorio Pueñ se dijo: „Le voy á quemar su casa“. |